莎士比亚十四行诗第四十六、四十七、四十八首

46
我的心与眼正在殊死相校
以期能享有你的容颜
眼不准心来赏你的容貌
心则不准眼将其任意相看
心辩道:你早已在心的内里
那密处便是水晶眼也无法窥至
被告则将这指控驳斥
而道惟有眼才是你美丽所羁
为调解这场心与眼的纷争
且将住在心中的思想聘为陪审
依他们的裁决来判定
明眼得几分,柔心又得几分:
这样--我眼可得到你的外形
我心可得到你的爱情
Sonnet 46
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.              4
My heart doth plead that thou in him dost lie-
A closet never pierc'd with crystal eyes-
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.                 8
To'cide this title is impannelled
A quest of thoughts,all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety,and the dear heart's part:          12
    As thus-mine eye's due is thy outward part,
    And my heart's right thy inward love of heart.
47
我的眼与心缔结了和约
交相给对方以便利
当眼因不见你而饥渴
当心因痴念你而窒息
我的眼会贪食你的倩影
并邀我心同来宴饮
偶或眼也会做心的客人
分享它思恋所在的那一份
如此我拥有你的音容,你拥有我的爱
无论你在何方都似相伴在旁
你永去不到我思念之外
我则追随这思念,永共你徜徉
即便它们睡去,你的身影也将走进我视野
将它们唤醒,继续让心相思,让眼欢悦
Sonnet 47
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,            4
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart.
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.                 8
So either by thy picture or my love,
Thyself away are present still with me;
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them,and they with thee;                   12
    Or if they sleep,thy picture in my sight
    Awakes my heart to heart's and eye's delight.
48
将行之前我小心翼翼
将所有杂物锁在箱内
以备或有用到之时
确保它们不被脏手所亵
而你,比起你一切珠宝都似微尘
曾是我最深的安慰,已成为最深的伤心
你,我的最亲最爱,我牵系的唯一
却遗落凡间,任人采摘
我没有将你锁在密室
你也不在那里--尽管我认为你
就在我温热的胸膛内
而那里你可往来任意
就在那里我仍担心你会被盗走
对你这样的珍奇,君子也会伸出贼手
Sonnet 48
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood,in sure wards of trust!            4
But thou,to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort,now my greatest grief,
Thou best of dearest,and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief,                   8
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not,though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;            12
    And even thence thou wilt be stolen,I fear,
    For truth proves thievish for a prize so dear.
(0)

相关推荐

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首

    73 在我身上你或许会看到这一天, 黄叶已经落尽,或剩下几许, 挂在枝头,摇落风寒-- 便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮. 在我身上你或许能看到夕阳余晖, 日落之后在西天迷离, 又在漆黑的夜色中消逝, ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首

    62 自爱的罪恶占据了我的眼睛 我的灵魂,我身体的每一部分 这罪恶无可纠正 早已深植我心 我自忖无人能有我这样俊逸 完美的形体,稀世的奇珍 我自忖自己出类拔萃 已超过所有人 然而揽镜自況 苍老的面容憔 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十三、五十四首

    53 何为你本原,你由何构成 那千百万身影将你追随 每人,只有,一个影 而你,一人,便幻出无数影子 看看阿杜尼斯,他的画像 不过是仿你的拙劣赝品 将一切绚丽加于海伦面上 亦不过你穿上希服之替身 论及一 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十九、五十首

    49 为了对抗那一天,如果真有那一天 当我看到你不满我的缺点 当你把给我的爱全部用完 开始被理智唤醒进行清算 为了对抗那一天,当你经行便如陌路 你太阳般的眼睛不再为我驻留 当爱已改变了本来的面目 开始 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十四、四十五首

    44 若我呆钝的肉体如思想般轻盈 便不会见阻于这残酷的距离 而后便可不拘这迢迢路程 不远千里而至你身侧 又有何妨呢,纵我驻足于 距你最远的天涯 思想的轻灵也能越过辽海大陆 俟有所想,而即能达 然,我却 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十一、四十二、四十三首

    译 1 第四十一 那些美丽的错误和放纵的行为 是有时你心中将我遗忘 也正合你的俊仪和你的年纪 因为诱惑始终围绕在你身旁 你的温柔令你被人占有 你的美丽令你被人追逐 当女人主动来求,又谁能够 弃之不顾, ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首

    38 庇佑着我的诗神从来不乏诗情, 只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句: 你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘, 岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙. 你的感激或将归于你自己, 倘我诗中有什么能入你眼: 谁会蠢 ...