十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首
151
爱神太年轻,尚不懂性事,
可谁不知性是爱孳生;
那,温柔的骗子,别追究我过失,
以免被发现你犯有我同样罪行;

因你辜负我,我也便背弃,
将高贵的灵魂卖给低俗的肉体;
我的灵魂告诉肉体,它可以,
赢得爱情,肉体却不加理会;

可一听到你的名字,它马上指出,
你是它的战利品;尽管它趾高气扬,
却满足于做你可怜的奴仆,
站为你做事,倒在你身旁;

所以我可问心无愧地称呼她
“爱”,为了她的爱,我起来又伏下。

Sonnet 151

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss, 
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray 
My nobler part to my gross body's treason; 
My soul doth tell my body that he may  
Triumph in love; flesh stays no further reason,

But rising at thy name doth point out thee 
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call 
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
 

152
你知道为爱你我曾背弃盟誓,
你也发誓爱我,却两度背义;
床上之盟,新订之约,你都撕毁,
刚得到新欢,旋即厌弃;
 
我又何必指责你两度违约,
我都打破了二十次?虚假、反复,
所有的誓言都是对你乱说,
在你身上,我的诚信已尽数失去;

因你的温柔我曾发下重誓,
说你会爱我,会忠诚,会永不变心;
我让双目失明,以为你增辉,
让它发誓见到的一切都是幻影;

我曾发誓说你美,一个虚假的誓言,
而不顾真相的誓是多么虚伪的谎言。

Sonnet 152

In loving thee thou know'st I am forsworn, 
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjur'd most;
For all my vows are oaths but to misuse thee 
And all my honest faith in thee is lost:

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy; 
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!

(0)

相关推荐