太实用!pig 是猪,head是头,pig-headed不是“猪头”的意思!

注意,猪头的正确表达是:pig s head.
而pig-headed是个形容词,用于人,如果我们形容一个人用'pig-headed'时,我们就是在说这个人很固执。
这种固执往往是带有贬义的,是一种不理性的,不愿意轻易改变想法或者不愿意听取别人想法的固执。
有点类似 unreasonable.
例子:
She, in her pig-headed way, insists that she is right and that everyone else is wrong.
她固执地坚持自己是对的,其他人都是错的。
He can be intransigent and pig-headed at times.
他有时候会很固执,寸步不让。
还有哪些常见的表达呢?

 bull-headed 

英文解释:very determined to do what you want to do, especially without considering other people s feelings.
Bull-headed也可以表示固执的,与pig-headed接近,但bull-headed更倾向于一种任性的,不考虑别人感受的固执。
例子:
Don t be so bull-headed.
别这么执拗了。

 hot-headed 

英文解释:doing things or reacting to things quickly and

without thinking carefully first.
它并不是指“头很热”,其实它也是个形容词,意指一个人

有点急性的、鲁莽的。
当一个人头脑发热时,他就会做出一些鲁莽的事情。
看文章对hot-headed的解释:
'Hot-headed' is an English idiom used to describe

someone who is quick to lose his or her temper in any situation.

The implication of this idiom is that the person described in this manner is quick to get angry without calmly thinking about the consequences of that anger.

它的名词形式是

 hothead

,指

鲁莽的人或者性子急的人。
它的副词形式是

hotheadedly
例子:
Don t act in haste or be hot-headed.
不可草率行事,不可鲁莽。
c
o
ol-headed
英文解释:having the ability to

stay calm and think clearly 

in difficult situations.

cool是冷静的意思,cool-headed 是指

冷静的,沉着的

,cool-headed

可用来形容人或者物。
例子:
Whatever happens, you should keep cool-headed.
不管发生什么事,你都应该保持冷静。
比如最近王毅在中美智库媒体论坛上的致辞(中英文版)就用到了这个词。
The China-US relationship is one of the world’s most important bilateral relations. There needs to be more positive messages and energy from this relationship. I hope the US will develop more objective and cool-headed perceptions about China, and a more rational and pragmatic China policy.
作为世界上至关重要的一组双边关系,中美关系有待发出更多的积极信息,释放更多的正能量。希望美方构建更为客观冷静的对华认知,制定更为理性务实的对华政策。
(0)

相关推荐