韩国人,日本人和外蒙古人的手机是怎么打字的?
在日本工作了六年多,大家知道日语由三种部分组成,一种是汉字,另一种是假名分为平假名和片假名,还有一种是罗马字,假名来源于中国的笔画,实际就是一种拼音,是以不同的假名来代表不同的读音。同时所有的假名都有固定的罗马字注音,所以日语汉字和部分表意假名都可以用假名和罗马字注音。中文则是全部采用汉字表意,而用汉语拼音来注音,而日语是采用一部分汉字加一部分假名来实现表意,用假名和罗马字注音。
也就是说日语有两种注音体系,这就导致日语的手机输入法有两种,一种是假名输入法,另一种是拼音输入法,最后都能够实现对文字的输入,但日语输入法里面没有类似于中国五笔输入法那种笔划输入方式。
韩国也是中国的近邻,韩语最早也是使用汉字,后期韩国人对文字进行了改造,全部采用了韩国文字。韩国文字本身也是一种拼音文字,据说是看着房屋的窗帘来了灵感。韩国过去的房屋也是学习中国古代房屋的结构,窗户采用的是十字型的窗窗棂贴上窗户纸的结构。所以韩国韩文里面的不同的文字就是以窗棂和构成窗棂的横竖为基础进行加减拼接而得来的不同的组合,代表不同的发音。
但是韩文发展到今天,与中文和日语相比就有很大的劣势,就是韩语废除了汉字以后,是单纯的拼音文字,这样相同的发音代表的意思就不好区分,比如姓刘和姓柳,韩文是一样的,所以韩国人的名片很多要注上汉字?。由于韩文也是一种拼音文字,所以输入法也是拼音输入法。
蒙古文字不了解。
(图片来源于网络)
赞 (0)