有人用汉语翻译了一首英文诗,美极了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
不信?你看看!
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通翻译版】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
【文艺版】
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!
只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:
【英文原版】
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
【普通翻译版】
如果我能把时间存入一个瓶子 ,
我要做的第一件事就是:
把每一天都存下来直到永恒,
再和你一起慢慢度过。
如果我能把时间化作永恒,
如果我的愿望能一一成真,
我会把每天都像宝贝一样存起来,
再和你一起慢慢度过。
【文艺版】
若能光阴藏瓶,嫣然而笑;
我将长存日夜,执子之手。
若能日久月恒,念想皆合;
我将珍藏朝夕,与子偕老。
【诗经版】
时光夭夭,缓缓入瓶。
之子素手,共其山河。
岁月漫漫,念念若成。
之子琴瑟,共其星辰。
【五绝版】
岁月贮青瓶,携伊共长情。
心愿映明镜,取之伴倩影。
【七绝版】
青花瓷中岁月生,伊人长伴舞袖风。
今时倘若梦非梦,他日走马笑倾城。
除此之外,还有这些很唯美的中文翻译:
01
I feel the flowers growing on me.
我觉得繁花开满我一身。
02
I love three things in this world.
Sun, Moon and you,
Sun for moning, Moon for night,
and you forever.
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿,
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
03
I heard, that you settled down.
That you, found a girl and you married now.
I heard, that your dreams came true.
Guess she gave you things,
I didn't give to you.
已闻君,诸事安康。
遇佳人,不久婚嫁。
已闻君,得偿所想。
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
I hate to turn up out of the blue uninvited.
But I couldn't stay away,
I couldn't fight it.
旧日知己,何故张皇?
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
客有不速,实非我所想。
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face,
and that you'd be reminded.
That for me, it isn't over.
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best, for you too.
异日偶遇,识得依稀颜。
再无所求,涕零而泪下。
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
为我们的汉语点个在看吧!