汇丰35年清洁工离职信爆红,怒怼经理:劝你善良!

【每晚8点·侃哥直播】
侃哥的第 1481 次原创

最近在网上刷到一份巨牛的离职信,目前已在海外社交媒体上爆红。

事情是这样的,一位叫 Joe 的小伙子在推特上分享了在汇丰工作了35年的清洁工母亲Julie 朱莉的离职信。

并称妈妈“always have the last laugh”(总是能笑到最后)。

母亲节快到了,小伙子对妈妈的支持或许比一份工作更能让她欣慰了。

老清洁工朱莉的离职信其实是一张便条,我们一起看看牛在哪里:

Hi ladies, tomorrow will be my last clean for HSBC.

译:女士们好,明天将是我最后一次为汇丰银行打扫卫生。

I have made up a bucket of cleaning materials for the next cleaner whoever that may be!

译:我已经为下一位清洁工准备了一桶清洁材料,不管是谁。

I’ve left the job after the way you dressed me down in the office.

译:由于你在办公室里对我的态度,我已经离开了(经理的名字)的工作。

It was nothing more than aggressive and cruel but that’s a reflection on your character, not mine.

译:这不过是咄咄逼人和残忍的行为,但这是你性格的反映,而不是我的。

So going forward, please all of you remember: in a world when you can be anything, BE KIND.

译:所以往后,请你们所有人记住:在这个世界上,当你可以成为任何大人物之时,劝你善良。

Because you are all no better than the cleaner.

译:因为你们并不比清洁工更好。

小伙子 Joe 和妈妈 Julie

老规矩,先学一波英文:

1.HSBC是汇丰银行的简称,全称为:Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation

2.dress someone down:给某人穿小鞋。

这是个重点短语,dress down 字面含义是“把某人的衣服改小”,故意让 ta 穿着不舒服,这不就是我们常说的“给某人穿小鞋”的意思吗,比如:

My manager always dresses me down in the office.

译:我的经理经常在办公室给我穿小鞋。

3. nothing more than…:只不过是…罢了

这个句型相当于 only,merely,只是语气更强烈一些,比如:

His words are nothing more than just an empty promise.

译:他的话只是一个空洞的许诺罢了。

4.no better than:并不比…好

这个句型用来强调两个事物本质是一样,谁都不比谁更好,谁都别装大爷,比如:

Your odds of success are no better than mine.

译:你的成功几率未必就比我高。(咱俩一样,鹿死谁手还不一定)

下面就来分析一下为什么这封信引发了大量关注。

我突然想到五一期间,腾讯张军的一条微博被骂上热搜:

张军是腾讯的公关部门负责人,算是代表腾讯官方了。

他的这条微博除了蹭五四青年节的热度和抖机灵外,还暗含一种资方对劳动者的傲慢,甚至轻蔑。

这一下子点燃了打工人们的不满,有网友骂道:

他是不是有什么大病?这年头放假休息休息在资本家眼里都是错了?黄鼠狼给你拜年居然还嫌鸡没起床???

这确实很讽刺了,公关部门负责人竟然发了一条最需要被公关的内容,这戏看他怎么收场了。

我们再回到朱莉的这封离职信。

朱莉代表广大普通劳动者;而那位给朱莉穿小鞋的部门经理,是办公室里那种狐假虎威,仗势欺人的小领导形象。

这封离职信,仿佛让网友看到了自己在办公室受欺压的影子,更讲出了广大打工人想说又不敢说的话。

网友们纷纷表达对朱莉的支持、对经理的憎恶。

截取一个典型的网友留言,大家看看:

译:“不理解为什么有人会认为他们的工作反映了他们的重要性。我从小就相信,工作就是工作,任何起床上班的人都应该得到同样的尊重,无论他们是捡垃圾还是经营公司!你妈妈好样的,值得尊敬!”

是不是三观很正啊~

最后,我想用这幅漫画作为本文的结束:

面对一位扫大街的清洁工,一位妈妈这样教育孩子:

If you do not study, you’ll end up like him.

译:如果你不好好学习,长大了就会和他一样。

这话是不是听着很熟悉?再来看看另一位妈妈怎么教育孩子:

If you study well, you will not have the mindset of this woman right here who anchors her self-worth on her existing socioeconomic condition. All jobs are necessary and belittling one or several is a form of class antagonism. This woman would know that if she studied well.

译:如果你好好学习,你就不会和右边这位女士一样想了,她把自我价值锚定在她现有的社会经济条件上。其实所有的工作都是必要的,看不起别人是“阶级对立”的一种体现。这位女士如果好好学习的话,就明白这一点了。

希望大家格局大一些,不要看不起身边任何人,每个人来到这世界上都有其使命和价值。

生而为人,善良一些,世界会更好。

(0)

相关推荐