“祝融”成功登陆火星:BBC报道中的小心思啊...

侃哥的第 1487 次原创

昨天最大的新闻就是“祝融”登陆火星。

中国对航天器的起名都是来自于神话传说,给这么高科技的事情增添了一丝浪漫的情调。

无论是嫦娥、天宫、玉兔、天问,还是这次的祝融,都是民间传说中的概念。

前面几个我们还比较熟悉,但“祝融”可能对大家来说稍显陌生。

我们都知道英文中火星叫“Mars”,来自希腊神话中的战神玛尔斯,而“祝融”在中文里也是神的名字,是帝喾时的火官,后尊为火神。

对不起,照片放错了,不是火云邪神

,是这张:

下面我们看看三家国外媒体对“祝融登火”第一时间的报道:

先来看 BBC 的报道。

国内经常说 BBC 报道中国的时候戴“滤镜”,我们看看这条有没有戴:

BBC 中文网的报道在写法上还是有点小心思的,不仔细看,还以为“至今只有美国成功”...
为什么不说“除了美国外,至今只有中国成功“?

不过,英文版还是相对更客观一些:

China becomes only the second country to land a rover on Mars, as its Zhurong robot touches down, state media say:

译:官方媒体称,随着祝融机器人着陆,中国成为继美国之后,第二个让火星车着陆的国家。

这里有一个词有意思:land a rover on Mars

Land 这里是及物动词,表示“让…登陆”。

而 rover 原义是非常文学化的“漫步者”之意,后因美国登月成功,lunar rover(月球车)的说法广为人知, rover 现在专指在星球表面登陆探测车。

从这个意义来讲,路虎“land rover”名字起得很好,有科幻色彩。

另外,这个小段落中,大家要体会英文中先说重点,而中文重点在后的特征(注意我的翻译顺序)。

再来看看《纽约时报》:

Breaking News: China successfully set its Zhurong rover down on Mars. Until now, only NASA spacecraft have explored the surface of the red planet.

译:突发:中国火星登陆车祝融成功着陆。在此之前,只有 NASA 的航天器探索过这颗红色的星球。

这里有几个语言点值得学习:

1.set…down on…:把…放到…上

2.until now(迄今为止)和 only(只有)的组合,也强调了中国打破这一格局,取得历史性成功。

最后来看看《国家地理》的报道:

China's space program took a major leap today when it successfully landed the Zhurong rover on Mars, marking the country’s first landing on another planet

译:中国的空间项目今日取得重大进展—祝融登火车成功着陆,这标志着这个国家第一次在另外一颗星球上登陆。

区别于《纽约时报》和BBC简单通俗的“新闻感”,《国家地理》的写法就更像杂志,文法、文采明显高了。

首先,他先给了一个结论,中国空间项目取得重大进展(take a major leap),然后再跟出原因,那就是“祝融登火”,最后还用了一个“现在分词短语做状语”,补充了这个动作带来的意义。

我们仿写一下:

Jack took a major leap in his career today when his online product was successfully released, marking his first trial in online business.

杰克今天取得重大事业进展--他的在线产品成功发布,这标志着他第一次尝试互联网业务。

最后,恭喜中国“祝融”成功登火,期待为全人类对火星的探索贡献一份力量!

(0)

相关推荐