敢于挑战翻译大师许渊冲-以刘邦大风歌为例(作者:俞海)
大风歌
刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
大师许渊冲的翻译如下:
SONG OF THE GREAT WIND
A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.
Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!
我的翻译如下:
SONG OF THE GREAT WIND by Hai Yu
A big wind starts from the ground, And the cloud dance with it
The empire of Qing Dynasty spread all the land, I come to my hometown
How to make the brave man,To protect me from the enemy all the nations
我觉得我翻译的更有特色,不知大家以为何?请指教
赞 (0)