敢于挑战翻译大师许渊冲-以刘邦大风歌为例(作者:俞海)

大风歌

刘邦

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

大师许渊冲的翻译如下:

SONG OF THE GREAT WIND

A great wind rises, oh! The clouds are driven away.

I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.

Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!

我的翻译如下:

SONG OF THE GREAT WIND   by Hai Yu

A big wind starts from the ground,  And the cloud dance with it

The empire of Qing Dynasty spread  all the land, I come to my hometown

How to make the brave man,To protect me from the enemy all the nations

我觉得我翻译的更有特色,不知大家以为何?请指教

(0)

相关推荐