看《西虹市首富》,学20个地道英语表达
今天又看了遍《西虹市首富》,也看了它的“原版”— 1985 年上映的 Brewster's Million。根据台词和翻译,我总结了 20 个地道、立刻就能用起来的英语表达,希望对你的英语学习有帮助。
以下英文翻译来自电影,我做了一些评论和补充说明。在我们学习和使用这些表达的时候,一定要知道是在何种语境下才能使用。
1. 我从来没踢过假球。I never had a fraud.
2. 一言为定。双喜临门。 Deal. Double celebration.
3. 天无绝人之路。There is always a way out.
4. 教练也不是一个记仇的人。I'm not a grudge holder.
hold/have/bear a grudge against someone 表示“对某人怀恨在心”,因此 grudge holder 可以用来表示“记仇的人”。
5. 碰瓷的: A traffic racketeer.
racketeer 是“碰瓷的人”,“碰瓷”这件事可以称作 racketeering,也可以称为 scam。
6. 都别听他颠倒黑白。He's making black white.
更常见的说法是 call black white (and white black),我们想表示“指鹿为马”时也可以这样说。
7. 肯定有条件!There must be conditions.
原版电影中的表达更地道:There's gotta be a catch. catch 在这里表示 “隐藏的困难”。天下没有免费的午餐,比如有人说免费给你些东西,这时候你心里可能会想“真假的?一定有什么套路吧!”,这时候你就可以说:What's the catch?
8. 敢接受挑战吗?Dare to take the challenge?
原版中用到了 You got the balls for it? balls在这里表示“勇气”,和 courage 一个意思。
9. 懦夫条款:《西虹市首富》中翻译的是 a coward clause,原版中用的是a special wimp clause。wimp和coward相比有“窝囊废”的意思,电影《独立日》中也出现过:
10. 他是保险大亨。He is an insurance tycoon.
11. 摊牌了!Cards on the table.
这个表达来自 put /lay your cards on the table,表示“直抒己见;和盘托出(感觉、想法、计划)”。
12. 钱是王八蛋。Money is a bastard.
13. 你呢,睁一只眼闭一只眼。You turn a blind eye to it.
14. 终于见到真人了。I finally meet you in person.
15. 她那狐狸精绝对本色出现。“狐狸精”在这里表示“红颜祸水”,电影中用了法语 femme fatale。
16. 大翔队,守住。Daxiang, hold on.
想表示“再坚持一会儿”,我们可以说 hang in there.
17. 真抠:Stingy!
18. 放心:Easy!
19. 神经病: Nuts!
20. 大傻x: Idiot!
表示“精神病”的词有很多,译者翻译成了 nuts,挺好玩儿的,类似的好玩表达还可以用 bananas。
表示“大傻x”的词就更多了,除了 idiot外,常见的还有 moron, dimwit, imbecile, bonehead, retard,还可以用萌萌的意第绪语 schmuck。想强调愚蠢的程度的话,前面最好加个 fxxkin'才到位。
多学 3 个简单句子:
他们一会儿排成个人字,一会儿排成个一字,十分得瑟。 It swiftly forms a phalanx, and then it quickly disperses. Pure flaunt.
在别人那里你是黑寡妇,在我这里你是吉祥物。You are a black widow for them, but you are a mascot for me.
金钱是冰冷的,爱人的手是温暖的。Money is cold, but a lover’s hand is warm.
如果你还没看电影,可以在看的时候想一想“这句话英文可以怎么说”,也体会一下在不同语境下语言的灵活性。如果你已经看过电影了,把这篇文章好好读一遍吧,把它们内化为自己的。