蜘蛛侠姨妈变伯母?字幕翻译组,能不能走点心了!

1

日本的动画片,场景温馨,沁人心脾,尤其是宫崎骏讲述的故事。我日语不太好,没看过《千与千寻》原著,也没研究过作者表达的深层意图。但其实很多时候,这些研究都是画蛇添足。

就好比反反复复揣摩鲁迅的《秋夜》:我家后院有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。先生可能只是玩了个文字游戏,后人对这两棵枣树的分析已经一箩筐,纯属吃饱了没事干。

《千与千寻》动画片已经很完美,每个人都有自己的感悟,然而我觉得字幕组有一处败笔。

锅炉爷爷看到千寻要历险去救白龙,发出了一句感叹:这就是爱情!这个单词的日文为ぁぃ,可以翻译为“爱、爱情”。爱是不等于爱情的,爱情只是爱的一种。

在我看来,《千与千寻》讲述的故事与爱情无关,千寻与白龙之间,是简单的孩子般的友情,纯粹又坚定。

这里如果只翻译成:这就是爱啊!我觉得会更完美。

2

昨天上映的漫威新片《蜘蛛侠:英雄远征》,作为复联4的战后故事,全篇充满了对钢铁侠的怀念,真爱粉难免勾起伤心的回忆。

回顾整个复联系列,字幕组其实也有不妥的地方。

做翻译的,最基本一点,对于专业术语,前后保持一致,其中人名也是。

比如我喜爱的Pepper,早期(不记得是第几集了,略写为早期吧)翻译为“小辣椒”,这个意译的名字很棒,当时钢铁侠和Pepper还在谈恋爱,“小辣椒”这个名字,由钢铁侠喊出来,自带一种恋人中的宠溺甜蜜感。

在复联4中,Pepper就被译成了“佩珀”,这是音译,熟悉的朋友马上能知道这还是钢铁侠的女人,不太熟悉的朋友刚开始可能会没反应那么快,还以为这个佩珀上位,把小辣椒挤走了。

我想了想,为字幕组找了一个理由:叫“小辣椒”的时候还是女朋友,叫“佩珀”的时候已经是老婆了。

可能是为了贴合我国国情,类似结婚之后,“宝贝”变成了“孩子他妈”?

3

说到名字的翻译,我觉得当属《权力的游戏》里Snow翻译最棒。

人名地名翻译,无非音译意译两种。

Snow是二者的完美结合。只音译为“斯诺”,少了北境之城大雪漫天的意境;纯意译为“雪”,不像一个男人该有的名。

“雪诺”前意后音,名字与家族息息相关,阳刚中不乏浪漫,实体现了译者功底。

4

说回《蜘蛛侠:英雄远征》。

(0)

相关推荐