影视剧中经常听到的No shit,怎样翻译成中文?

在英语的影视剧的台词中,总能听到 No shit 这个说法,中文字幕有时会翻译得不得要领。在现实生活中,No shit也经常使用,特别是在日常的口语表达中。

No shit 在翻译成中文时,很难做到简洁传神,主要原因在于,这个说法能够表达多重含义,根据上下文语境的不同,既可以表达“吃惊”,也可以表达“假装吃惊”。

在电影《碟中谍》有个情节:Ethan Hunt 身上系着绳索,试图从一座塔楼的外墙索降到下方的楼层,却发现绳索的长度不够。

这时,在下方窗口准备接应的同伴高声喊道:Your line is not long enough. 你的绳子长度不够。

Ethan的回答是:No shit!

是Slang俚语,还是Taboo禁忌语?

在解释No shit的含义之前,需要强调说明的是,No shit这个说法,以及所有包含Shit的Expressions,在英语中都属于Taboo禁忌语。

带有Shit的说法,在大多数场合,都被视为粗话、不礼貌,属于Bad language。如果未成年人使用、被父母长辈听到,肯定会受到提醒或斥责。

但在非正式的场合,例如在熟人之间、以及不需要拘束礼节的情况下,几乎所有人都会使用带有Shit的说法,包括No shit。

在非正式场合,带Shit的表达,更接近于Slang俚语,而不是Taboo禁忌语。

Shit的比喻含义:东西 & 信息

Shit这个说法被视为Taboo,是因为本义指的是“大便”。大多数语言中,都把“排泄物”视为粗俗、不礼貌,不能在正式场合提及。

但和很多其它语言不同的是,英语中的Shit,同时还可以用作比喻借代,指东西、物品,例如,Get your shit off my desk,把你的东西从我桌子上拿走。

Shit用来泛指事物时,经常带有价值判断,含义相当于,没有价值的东西、破烂东西。由于这个原因,Shit的这种含义,主要用在熟人之间、非正式的场合;如果把不太熟悉的人的物品称为Shit,会显得很不友好。

除了具体的东西物品,Shit还可以用来指无形的信息,同样带有明显的批评贬低含义,意思相当于:胡说八道、扯淡的话、没有意义的话。例如下面的句子:

You're talking shit!

你说的都是扯谈的话!

She's so full of shit.

她这个人一句实话都没有。

Don't give me that shit.

你不要拿这种话来糊弄我。

不用说的是,Shit用来表示话语信息时,也是极端不礼貌的,仅限于在非正式的场合使用。

No shit 的直接含义

No shit中的Shit,所指的就是:没有价值的信息、废话、假话、借口。

No shit这个说法起源于美国军队,属于Army slang,是在1960年代的越南战争期间,开始广泛使用,之后逐渐进入普通民众的日常口语。

在使用时,No shit既可以用于疑问句,也可以用于感叹句,例如:

No shit? – Are you giving me the facts?

疑问语气:你说的是事实吗,你不是在骗我吧?

No shit! – I am telling you the absolute truth!

感叹语气:我说的千真万确,没有一句假话!

很多时候,No shit会在提问和回答中同时使用。

A -- “Get your gear together, Charlie’s had his ass kicked and we’ve got 24 hours in Saigon!”

你们赶紧把东西收拾好。C团撑不住了、马上就要从前线撤下来,咱们团要上前线轮24小时的班。

B  -- “No shit?”

是真的吗?

A  -- “No shit!”

这种事还能骗你!

假装吃惊:Mock Surprise

用于疑问语气时,No shit表示的是极度的吃惊,相当于,无法相信自己听到的话,因此要向对方确认“这是不是真的?”

除了表示真正的吃惊,No shit还可以用来表示假装的吃惊。这种衍生用法,主要用在别人State the obvious时候。

很多时候,某个事情或情况显而易见,只要长着眼睛的人都能看到;而别人却主动过来告诉自己,好像把自己当成了傻子。这时,就可以用No shit来回答,表示Mock Surprise假装的极度吃惊;在语气上,这种用法介于疑问和感叹之间。

No shit的这种用法,字面含义是:这是真的吗?你不是在骗我吧?你的话真是让我大吃一惊,难以置信。要不是你提醒,我到现在都没看出来。

但潜台词,也就是真正想表示的意思是:这个还用得着你告诉我吗?你这不是废话吗?

No shit所表示的这种 Irony,也就是字面含义和真实含义之间的差异,似乎很难找到传神的中文翻译。

END.


相关文章:

英语中的歧视称呼:Ethnic Slurs

《碟中谍》里为什么要有英语儿歌:Humpty Dumpty

(0)

相关推荐