严复为何三改天演论?

严复(1854—1921)译著《天演论》,成书于戊戌变法之际;1898年当年就有过两次不同版本的出版。一是在1898年6月,由湖北沔阳慎始基斋根据严复改订的样本刊行,分上下两卷,刻本一册。慎始基斋本内容较完备,刻板印制效果颇佳。这个版本是在充分听取了吴汝纶、梁启超等的修改意见之后,在《国闻报》已经连载了部分译本内容之后,经由严复在原稿上第一次改订而成的。二是在1898年12月,又出版了福建侯官嗜奇精舍石印本,此为严复自己出资刻印,在原稿基础之上,又经过第二次改订,校印质量更佳。虽然离“慎始基斋本”出版只有半年时间,但“嗜奇精舍本”还是有新的改订;而且与先前只在友人文士间“内部流通”不同,这一版本算是公开发售、大力推广过的。

  “慎始基斋本”与“嗜奇精舍本”,这两个版本,是目前学界公认的《天演论》早期版本。这两个版本的《天演论》,曾流行一时,对当时士大夫阶层中鼓吹变法的风潮,有着相当重要的推动力与影响力。但后世读者通常读到的,最为通行的版本,却不是上述这两个早期版本,而是再次经过删改的两个后期版本。一是1901年富文书局石印本,即“富文本”;二是商务印书馆的铅印本,即“商务版”。这两个版本所依据的底本是一致的,都是严复据原稿第三次改订之后的产物。

  事实上,在书前的“例言”部分,曾有过一整段文字,只读过“商务版”《天演论》的读者,是没有读到过的。通过早期版本,我们可以“复原”出这段话来:

  是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落征引,匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。

  光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日严复识于天津尊疑学塾

  实际上,这段文字的删节过程,从1898年到1905年,可以看作是严复个人的一段坎坷历程之缩影。这一历程,就正是严复从慷慨激昂、鼓吹变法的志士,到黯然离场、埋头学术的学者之转变过程。

  原来,1898年9月28日,谭嗣同、林旭、杨锐、刘光第、杨深秀、康广仁“戊戌六君子”被捕就义,而康有为、梁启超等早已接到密报,在此之前数日已离京逃亡而去。当时,严复还在北京“待诏”,但接到了大学士王文韶的密示,也意识到事态严重,还是不得不秘密离京,返回了天津。在这种情势之下,便不难理解,为什么1898年12月在严复故乡福州印制的《天演论》“例言”中,会悄无声息地删去“新会梁任公”之名了罢。此举无非是为了“避祸”,在当时的危急情势之下,是没有人再敢于谈论与变法相关的任何人物与事件的。本就侥幸躲过一劫的严复,不可能不知道大清国的文字狱之惨烈,不可能再在这个节骨眼上招惹“文祸”上身。

  《天演论》的三次改订,可能的确提升了翻译质量,力争达到严复本人所倡导的“信达雅”的因素在里边。但这三次改订的文本细节,又能够让人明确感受到,译著者本人的微妙心态与心理变化,并非一如标签化的“天演学家”那般义正词严、不可动摇。二十世纪初波诡云谲的时代潮痕,在这个被梁启超赞为“于中学西学皆为我国第一流人物”的身上,还是或多或少留下了进退得失的权衡之迹。

(0)

相关推荐

  • 严复||天演论 • 译例言

    译例言 一.译事三难:信.达.雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣.其故在浅尝,一也:偏至,二也:辨之者少,三也. ...

  • 天演论

    天演论 --图书欣赏之四〇〇〇 <天演论>,(英)赫胥黎著,严复 译.科学出版社.统一书号:13031 12 定价:0.52元.只限国内发行

  • 国学资讯

    清末大翻译家严复(1853-1921)在引进西方先进思想,开发民智方面,有极大贡献.只看鲁迅青年时代读严译<天演论>时是如何陶醉,就可知那一代人的感受了. <天演论>以后,严复 ...

  • 西方文明都是好的?看看严复、梁启超如何评价

    如今中西文化交流已经十分方便,现在的我们一方面能够感受中西文明的极大不同,一方面也能够用包容的心态去面对这些差异. 然而在百年前,中西方之间壁垒才刚刚被打破,人们对中西文明如何相处这个命题是十分困惑迷 ...

  • 福建人严复翻译《天演论》声名鹊起,他为何被称为“中国西学第一人”?

    "一有闲空,就照例吃侉饼.花生米.辣椒,看<天演论>",一度让鲁迅先生痴迷的<天演论>,便是福建人严复翻译的. 一百多年前,面对中华民族的危机,严复用< ...

  • 译事三难:信、达、雅【重要L】

    "译事三难:信.达.雅.求其信已大难矣,顾信矣则不达,虽译犹不译也,则达尚焉."--见清·严复<天演论·译例言>. 译事:翻译工作. 信:准确.指忠实于原文,不悖原文, ...

  • 细读严复翻译《天演论》  了解国学与西学

    清朝末年,著名学者严复翻译西方的<天演论>,出自英国生物学家赫胥黎的著作<进化论与伦理学>.赫氏此书前半部分讲达尔文的进化论,后半部分讲伦理学. 严复选译了此书的部分导言和前半 ...

  • 严复:天演论的前世今生

    严复:天演论的前世今生 ©文/苏则(原创) 来源:读嘉 严复介绍西方的学问, 正如他翻译的<天演论>中 所显示的那样, 本来已经带上了一定程度的 选择性和倾向性, 中国当时的读者根据自己的 ...

  • 严复《天演论》

                               天演论 吴序 严子几道既译英人赫胥黎所著<天演论>,以示汝纶曰:"为我序之."天演者,西国格物家言也.其学以天择. ...

  • 史华兹|为什么《天演论》会在中国引发一场观念的革命?|纪念严复逝世100周年

    为什么<天演论>会在中国引发一场观念的革命? 节选自本杰明·史华兹<寻求富强:严复与西方>第四章,标题系编者所加 西方思想中最精当最革命的成份,如斯宾塞体系所阐明的,包含在达尔 ...

  • 【福建·福州】古桥拾萃(13)——午桥(附:严复故居等)

    福州市仓山区盖山镇阳岐村中有一条南北流向.直通乌龙江的河道,名为"阳岐江(河)".阳岐江把阳岐村分为上岐.下岐两个自然村,为方便交通,河道中段架设有一座4墩5孔的石构平梁桥,名为& ...

  • 严复(启蒙思想家、翻译家、教育家)

    严复(1854-1921年),曾名传初.体乾.宗光,字又陵.几道,晚号疒俞壄老人,侯官县(今福州市区)阳岐村人.清同治五年(1866年),以第一名考入福建船政局求是堂艺局(后改船政学堂)学习驾驶,五年 ...

  • 严复:预言李鸿章必然失败的人

    严复,生活于19世纪与20世纪之交,正值中国清末民初的"千年未有之大变局"时代.他曾预言,李鸿章.张之洞等洋务派所谓的"中体西用"主张根本无视西方富强的本体-- ...