【给孩子的现代诗】《鹿柴》英译
现代诗和古代诗的界限其实并一定是年代。20世纪初,中国被西方的坚船利炮打开,中国人开始向西方文明学习的时候,西方诗人也开始接触和学习中国的古诗,以现代诗的审美、形式或语言去翻译中国古诗,翻译后的中国古诗让西方人耳目一新,中国古代诗人速写自然的技巧和营造意象的能力也启发了西方诗人,推动了西方现代诗派意象主义(imagnism)的发展,而读这些英文的译诗也让我们中国人能从另一个角度去欣赏中国经典诗跨越古今的美。
《鹿柴》-王维
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。
英译版一:
Deer Park
Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.
翻译/ Burton Waston
英译版二:
Empty mountains:
no one to be seen.
Yet- hear -
human sound and echoes.
Returning sunlight
enters the dark woods;
Again shining
on the green moss, above.
翻译/ Gary Synder
--
王维的这首《鹿柴》是被西方翻译最多的中国古诗之一,有三十多种翻译,最早的翻译发表在1919年,许多著名诗人如帕斯、William Carlos Williams翻译过这首诗,我们这里选了一位美国翻译家Burton Watson和一位美国诗人Gary Synder的翻译,前者尽量保留了绝句的形式,后者的翻译更自由一些,你更喜欢谁的呢?读了英译诗,你有没有对这首耳熟能详的《鹿柴》有了新的体会?
--
王维(699-761)唐朝著名诗人和画家,他参禅悟理,学庄信道,精通诗、书、画、音乐等,以诗名盛于唐朝开元、天宝间,擅长五言诗,多咏山水田园,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。书画被后人推其为南宗山水画之祖。
--
进入公共号,点击底部"育儿“菜单,阅读更多给孩子的现代诗和育儿文章。