翻译预测:上次考茅台,这次考五粮液?
说个有意思的事,2020年7月六级翻译考的主题是《三国演义》,因为每次的四六级考试的写作和翻译考题都有很大的相似性,所以,后来我们猜想9月份会不会考《红楼梦》、《水浒传》和《西游记》呢?
结果,还真的考了。
那么重点来了:2020年9月的四级翻译考了三个话题:北京烤鸭、茶和茅台酒。
其实总结一下,就是中国特色的“吃”和“喝”。于是,我夜观天象,突发奇想:上次考茅台,这次会不会考五粮液吗?
管他考不考呢,我去网上搜罗了一下资料。
今天,先整整五粮液方面的英汉双语资料,供大家抱着娱乐的精神坚持学习。
(我的新书👇👇,可以入手多本,自读和送亲友)
预测2:中国概况
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。作为面积 960 万平方公里的世界第三大国,中国地势(terrain)和气候的多样性塑造了 无数迷人的自然景观。中国植物、动物和矿产资源丰富。这片土地孕育(nurture)了一 代代勤奋的中国人民。除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包 含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。
China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners. As the third largest country in the world, China covers an area of 9.6 million square kilometers. Various terrains and climates in China shape countless fascinating natural attractions. In China, there are abundant plants, animals and mineral resources. This land has nurtured generations of diligent Chinese people. In addition to“The Four Great Inventions”, China has unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas, embroideries and silk.
预测3:人口老龄化
中国的老龄人口在快速增长。预计到 2050 年,全国将有三分之一的人口超过 60 岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远 远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身 边。一些人建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设 施(infrastructure)并提高其服务质量。
The aged population in China is growing/expanding fast. It is predicted that by 2050, one out of three Chinese will be over 60 years old. However, in a majority of Chinese cities, the number of nursing homes is not adequate, and their targeted services lag far behind. That’s why most Chinese prefer to stay with their children or spouses, when they get old. Some individuals suggest that more national budget should be allocated to protecting aged people’s rights and interests, building more infrastructures for nursing homes and improving their service.
预测4:一带一路
人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。6 年来,全球 100 多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt and Road Initiative)。2014 年至 2018 年,中国同“一带一路”沿线国家 贸易总额超过 6 万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超 过 500 亿美元。中国企业已经在 20 多个国家建设 56 个经贸合作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近 24 亿美元税收(tax revenue)和 27 万个就业岗位。
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Six years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 6 trillion U.S. dollars in the 2014-2018 period, and China’s investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 2.4 billion dollars of tax revenue and 270 thousand jobs for them.
如果这次正好考到了类似的话题,记得像搞传销一样夸奖我,顺便买几本书读读,以报知遇和相助之恩;如果没考到类似的话题,也别在网上骂我,毕竟,我也不是算卦的。
此外,不要再问我:“有没有可能考疫情?”
我真的已经解释的快吐了。
更多学习干货&答疑解惑👇👇