20171209 考研真题每日一练
每天十分钟,搞定一道考研真题考句
坚持到考前,翻译部分不失分。
【昨日回顾】
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.
我们大多数人会深陷于精神萎靡的状态(0.5分),并常常将其归咎为一些心理状况(0.5分),直到某天我们发现自己置身花园中(0.5分),感到那些苦闷神奇的消失了(0.5分)。
【今日长难句】
It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see basophilic—a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.
【结构解析】
1. 该句为强调句式结构,it is …that …; 被强调部分是句子的主语this implicit or explicit reference to nature, 主语较长时可以单独拿出来翻译为:正是对自然的这种或含蓄或明确的参考。谓语动词为fully justifies,译为:充分证明了……的正确性;宾语为the use of word garden。
2. to describe these synthetic constructions为动词不定式,对the use of word garden 做补充说明。
3. though in a “liberated” sense 为让步状语从句的省略形式,完整形式为though it is in a “liberated” sense, 直译为:尽管这个单词使用的是其“自由”的意义;显然这不是人话,结合语境“liberated”意义为“宽泛的”更好。
【词的处理】
implicit / imˈplisit / adj. 含蓄的
explicit / ikˈsplisit / adj. 明确的
justify / ˈdʒʌstifai / vt. 证明……的正确或合理
synthetic / sinˈθetik / adj. 人造的,合成的
construction / kənˈstrʌkʃn / n. 建筑
【参考译文】
It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.
正是对自然的这种或含蓄或明确的参考(0.5分),充分证实了用“花园”一词来描述这些人造建筑(0.5分)是合乎情理的(0.5分),尽管“花园”一词的含义被拓宽了(0.5分)。
【明日预告】
It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. (此题,应该接近满分才行)