20161005 写作翻译每日一句 (四六级考研)

坚持每日学习的同学,四六级考研高分必过!

Those who persist in studying every day can score high in any test, because they cultivate not only their knowledge, but also a positive habit for life.

四级:

选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

六级:

在追求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

考研:

(62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

长按下图识别并关注石雷鹏老师

四级:Contestants also had the chance to visit many famous tourist attractions and places of historical interest in other parts of China.

景点:tourist attractions

历史名胜:places of historical interest

六级:These countries can draw upon China’s experience when pursuing their own development path with distinctive features.

借鉴=学习:draw upon==learn

具有自身特色的发展道路: development path with distinctive features/characteristics

考研:

句子分析:

(62) We are obliged to them|| because some of these languages have since vanished, ||as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

参考译文:

(62)我们之所以感激他们(两位无驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。

详解

这是一个带原因状语从句、定语从句的复合句,其框架结构分析如下:

主句的主、谓、宾结构:We are obliged to them 我们感激他们

原因状语从句:because some of these languages have since vanished---因为自此这些语言中的一部分消失了

原因状语从句(as引导)+定语从句(who引导):as the peoples who spoke them die d out or became assimilated and lost their native languages ---随着讲它们的人灭亡了或同化了,并且丧失了自己的语言

翻译技巧:

此句的结构并不难掌握,主要是准确表达其中的下面几个措辞:

1)be obliged to感激,感谢某人
极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。这里提醒考生,同样的拼写可能有多种不同的含义。许多人片面追求词汇量,以为达到5000千、6000千词汇就没问题了。其实,词汇的问题比较复杂,除了拼写、基本含义,还有搭配、用法、多重含义等。这些是用词汇表、小字典进行强记所无法解决的。

2)have since vanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since 表示 “从此以后”之意;

since 在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性。

die out 灭绝,完全的灭亡(cease living completely; become extinct);不宜译作 “死亡,消失”。

Do one thing at a time, and do well.
一次只做一件事,做到最好!

(0)

相关推荐

  • forty winks,它不是纯粹的“四十下眨眼”

    forty winks,它的字面意思是"四十次眨眼",但它用来比喻"打盹或是午睡",是一个习语,寓意: 1.sleep for a while, mostly ...

  • since引导时间状语从句

    since引导时间状语从句时主句用完成时态,请问这里的完成时态是不是表示"未完成的持续用法"?翻译成:自从--一直在干嘛.而不能用于"已完成的影响用法",He' ...

  • 20161201 四六级 写作翻译每日一句

    今日难词: 更多高频词:200+四六级写译高频词 练习内容 四级:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ.聊天室等. 六级:在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高 ...

  • 20161128 四六级写作翻译每日一句

    哈哈哈,没错!你被套路了,因为这里是#考研长难句每日一句# 如果你是看#四六级写作翻译每日一句# 应该看下一篇!但请你有时间还是坚持每天跟着我一起分析一个长难句,万一将来准备考研哪? 20161128 ...

  • 20161127 四六级写作翻译每日一句

    20161127 #四六级# 么么哒,今天是你坚持#写作翻译每日一句# 的第几天:或许你收获的可能不仅是英语知识吧,还可能是一个好的习惯或一份牵挂,每天不练就感觉缺了什么一样.这就是真爱!原创不易,坚 ...

  • 20161126 四六级写作翻译每日一句

    冲刺复习两件事: 1. 快速过单词,不求会拼会写会用,但求知其大意,混个脸熟: 2. 做真题,总结错题再背结合真题背单词. 戳这里看详情:四六级必过冲刺刷真题节奏 20161126 今日难词: 选择. ...

  • 20161125 四六级 写作翻译每日一句

    20161125 今日难词:著名景点.偏远.吸引.目标.达到 我的分答,感兴趣问问题, 请长按二维码识别 练习内容: 四级: 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方 ...

  • 20161124 四六级写作翻译每日一句

    20161124 今日难点:不断增加.归因于.提高.套索.好奇心.脱贫 练习 四级:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心. 六级:平均10%的GDP增长已使五亿多 ...

  • 20161122 四六级写作翻译每日一句

    20161122 我们还年轻,偶尔热情澎湃要干点事,但坚持每天做点小事,并因此而养成积极的习惯就非常不容易了:不知道今天是你坚持的第几天?每天的进步哪怕只有一点一点,但只要你进步了,就比不停滞不前好! ...

  • 20161121 四六级 写作翻译每日一句

    建议: 先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题.如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵词汇并抄写参考译文. 考四级的童鞋,不妨背写一下六级部分难词提升自己:六级考研的童鞋,也不妨背写一下四级重点词以 ...

  • 20161120 四六级 写作翻译每日一句

    20161120 你的态度,决定你十年后是人物还是废物:你才二十岁,你可以成为任何你想成为的人. 我的分答,感兴趣问问题, 请长按二维码识别 难点: 年轻人.有必要.提升 建议: 先尝试翻译,然后对照 ...