20161005 写作翻译每日一句 (四六级考研)
坚持每日学习的同学,四六级考研高分必过!
Those who persist in studying every day can score high in any test, because they cultivate not only their knowledge, but also a positive habit for life.
四级:
选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
六级:
在追求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
考研:
(62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
长按下图识别并关注石雷鹏老师
四级:Contestants also had the chance to visit many famous tourist attractions and places of historical interest in other parts of China.
景点:tourist attractions
历史名胜:places of historical interest
六级:These countries can draw upon China’s experience when pursuing their own development path with distinctive features.
借鉴=学习:draw upon==learn
具有自身特色的发展道路: development path with distinctive features/characteristics
考研:
句子分析:
(62) We are obliged to them|| because some of these languages have since vanished, ||as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
参考译文:
(62)我们之所以感激他们(两位无驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。
详解
这是一个带原因状语从句、定语从句的复合句,其框架结构分析如下:
主句的主、谓、宾结构:We are obliged to them 我们感激他们
原因状语从句:because some of these languages have since vanished---因为自此这些语言中的一部分消失了
原因状语从句(as引导)+定语从句(who引导):as the peoples who spoke them die d out or became assimilated and lost their native languages ---随着讲它们的人灭亡了或同化了,并且丧失了自己的语言
翻译技巧:
此句的结构并不难掌握,主要是准确表达其中的下面几个措辞:
1)be obliged to感激,感谢某人
极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。这里提醒考生,同样的拼写可能有多种不同的含义。许多人片面追求词汇量,以为达到5000千、6000千词汇就没问题了。其实,词汇的问题比较复杂,除了拼写、基本含义,还有搭配、用法、多重含义等。这些是用词汇表、小字典进行强记所无法解决的。
2)have since vanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since 表示 “从此以后”之意;
since 在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性。
die out 灭绝,完全的灭亡(cease living completely; become extinct);不宜译作 “死亡,消失”。
Do one thing at a time, and do well.
一次只做一件事,做到最好!