地名国际标准译法大全!别再用拼音英译你的家乡名了
英语·地名翻译
中国很多地名都以拼音英译,而有时候却又不是,比如西藏翻译为Tibet,厦门翻译为Amoy,为什么会有这种差异呢?吉米老师总结了中国地名英译的几点注意事项,供读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1) mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2) mountain:五台山Wutai Mountain(山西)
3) hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4) island:大屿山 Lantau Island(香港)
5) range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
6) peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7) rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海
1) sea:东海,the East China Sea
2) lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3) horbour:大滩海Long Harbour(香港)
4) port:牛尾海Port Shelter(香港)
5) forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。例如:
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)
3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
五、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如:
回族the Hui nationality( 或the Huis)
彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people
六、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)
6、左权县 (山西晋中地区)
7、武则天明堂 (河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
七、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
1、乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)
2、巩乃斯河Kunse River(新疆新源)
3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)
4、改则县 Gerze County(西藏阿里地区)
5、德格县Dege County(四川甘孜)
6、甘德县Gade County (青海果洛)
八、地名中的符号不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1)(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
2)(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)
3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4)吕梁地区Luliang Prefecture(山西)
5)旅顺港Lushun Port(辽宁)
但是也有例外。例如:绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)