到底是“Je viens de Chine”还是“Je viens de la Chine”???

法语悦读学员群内小伙伴提出问题:

🐰 这个问题你眼熟吗?

是不是很尴尬地发现好像两者都听到过,但你也不确定到底哪个是正确的,或者好像之前在课本上学到过这个语法点,但现在也已经模糊不清了... ...

大家一起来思考吧!

考考自己的语法基础如何,

打开笔记本📓~O(∩_∩)O

Sylvie老师👩‍🏫回答:

🥕先一起来回复一下教科书上关于这个语法点的详细解释:

🔎  我们先来将国家名词分下类:

-阴性单数国名是以-e 结尾的国名,如🌰 la Chine, la France, la Belgique;

-阳性单数国名,如🌰le Canada, le Japon, le Maroc, le Mexique, le Cambodge, le Zimbabwe, le Mozambique;

-复数国名(不分阴阳性)🌰:les Etats-Unis, les Philippines.

🍓这个问题其实更广泛的来说,是介词后面加不加冠词的问题。

🎃我们来延伸拓展一下:

1)阴性国名用介词en或de引导,不用冠词:

🌰:Je vais en France.我去法国🇫🇷。

🌰:Je pars d’Italie. 我从意大利离开🇮🇹。

2)以辅音字母开始的阳性国名保留冠词,用au或du:

🎃:Je vis au Canada.我生活在加拿大🇨🇦。

🎃:Je viens du Maroc.我来自摩洛哥🇲🇦。

3)复数国名前用aux或des:

🍔:Je suis aux Etats-Unis.我在美国🇺🇸。

🍔:Je viens des Philippines.我来自菲律宾🇵🇭。

4)特别注意⚠️

以元音字母开始的阳性国名用作地点状语时,用介词en或de引导,也不用冠词:

🍦:J’habite en Iraq.我住在伊拉克🇮🇶。

🍦:Je viens d’Iran.我来自伊朗🇮🇷。

以及!!还要特别注意的一类国家:岛国或袖珍小国。

5)⚠️岛国或袖珍小国名前用à或de:不加冠词!!

🌲:Je suis à Cuba. 我在古巴🇨🇺。

🍂:Je viens de Madagascar. 我来自马达加斯加🇲🇬。

🇲🇨:J'habite à Monaco. 我住在摩纳哥🇲🇨。

🐰看到这里,你在考试的时候一定有正确答案了!!恭喜!✨

🇫🇷法国人是怎么看待这个问题的呢?为什么在日常口语当中,我们会听到两种说法都可以呢?

所以到底是“je viens de Chine”还是“je viens de la Chine”呢?

Sylvie老师👩‍🏫继续补充道:

追本溯源,来看法语解释:Les noms de pays s’utilisent généralement avec l’article (la France, l’Allemagne) ; cependant, il existe quelques exceptions comme Israël, Monaco, Madagascar, Cuba, ou encore Haïti. (这些举的例子🌰请大家结合上文语法点来判断解读。)

但是,法国人自己开始注意到一个现象了🌛:

“L’article disparaît toujours avec la préposition « en » (en France). Il disparaît également après la préposition « de » indiquant l’origine : un tapis d’Iran, un vase de Chine.” 在en和de后面,通常是不加冠词的。🥕

🍌这其实是一个使用习惯上的差异,没有固定绝对的规定:C’est surtout une question d’usage, et il n’y a pas de règle absolue。

但是加不加冠词,从语义上来说还是有细微差别 :

🌰 大家细品以下举例:

在“le gouvernement de la France” 又或者“l’économie de la France”中:

🍫这里的“la France”强调的是基于一段时间概念上的“法国”,也就是特指一定时间段内的法国。故加冠词。

然而,在“l’ambassade de France”, 这里的“France”就没有时间概念,是不基于任何时间轴上的统称法国。故不加冠词。

还有一种情况就是:如果加形容词的话,就一定要加冠词啦:

🌰 l’Histoire de France

🌰 l’Histoire économique de la France.

加不加冠词,法语学家们是怎么说的呢?

我们来看一个相对权威的说法:

“Jean Bastin, dans ses Études philologiques sur la langue française, ses origines, ses principales formes grammaticales (qui date de 1870) cite les deux possibilités (加不加冠词,两者皆可)sans détail et admet l'article pour les noms féminins commençant par une consonne :

On a essayé de faire une différence entre : je viens de l'Angleterre et je viens d'Angleterre. Cette différence n'a aucun fondement.”

先总的来说:加不加冠词,没有本质区别。

“Avec les noms masculins de pays, nous disons : je viens du Danemark, du Hanovre, […] etc. ; avec les noms féminins, nous disons plus souvent : je viens de France que je viens de la France. Avec les noms de pays peu connus, au contraire, nous employons mieux l'article : je viens de la Chine, de la Louisiane, de la Tartarie, de la Perse. ”

但是在一些阳性国家名词通常加冠词,而在一些阴性国家名词前,当你觉得这个国家是熟悉的时候:🌰要注意:je viens de France 比 je viens de la France更常用。

然而在一些不太熟悉的国家名词前,例如:la Chine, de la Louisiane, de la Tartarie, de la Perse. 还是更常用加冠词的。

⚠️!但是,要注意:这本著作是 1870年写的,那时候的🇨🇳中国,对西方国家来说就是遥远而神秘的。著作名称:Études philologiques sur la langue française, ses origines, ses principales formes grammaticales (qui date de 1870).

最后这个点,恰好可以回答这位同学提问的,为什么:je viens de France 以及 je viens de la Chine.

学习之路,疑问起步,一起加油哦!🥕

图片来源:网络

法语悦读工作组:Lolo
审阅:Lolo

不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!

法语悦读课程及社群服务详情ℹ️

请咨询管理员Bonbon👇

我们是谁?

法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。

❤️
希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员Bonbon微信,

(0)

相关推荐