【西尔维娅·普拉斯】(忧郁而又热烈的美国女诗人普拉斯)
血红的地狱之火,
绚丽夺目,缤纷斑斓,
一种非同凡响的品质,却
无法补缀丰盈的自我,
粘贴青春期的烦恼。
星星在浮莲之间开放。
适度的接合,
热烈而莫名的向往,
跃跃欲试的冲动,
躁动不安的憧憬,
犹疑不定的选择。
企图尝试一切又逃避一切,
疯狂地冒险和极力地压抑
……
在玻璃杯中倒入
现实加以搅拌。
当雨滴淋湿了书中的标点,
风流和疯狂结合成裂缝。
疯狂形成了非凡,
非凡造就了疯狂,
谱写了一曲赞歌
——也是一首挽歌 。
花朵正是艳丽开放的时刻,
却突然凋零了。
“一如乌云洒下一面镜子
去映照自己缓缓
消逝于风的摆布”。
提着溶胶锅和消毒药水攀上梯级
我象只戴孝的蚂蚁匍匐于
你莠草蔓生的眉上
去修补那辽阔无比的镀金脑壳,清洁
你那光秃泛白古墓般的眼睛,
——充满激情、奇妙的文字组合!
忧郁而又热烈的美国女诗人普拉斯2011
年12月23日 10:07
来源:凤凰网文化综合
(转自天天宝石交流吧)
http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_12/23/11523967_0.shtml
普拉斯(1932-1963),美国女诗人。
生于马萨诸塞州波士顿市。曾就读于斯密
斯学院和剑桥大学的纽纳姆学院。1956年
和英国诗人特德休斯结婚。1963年因精神
失常,于伦敦自杀。诗集《巨人》(1960
)和《阿丽尔》(1965)主要是描写自杀
者的反常心理活动,被认为是60年代“自
白派”诗歌代表作品之一。另有以维多利亚卢卡斯的笔名发表的小说《钟形的坛子》(1963)也描写自杀者心理状态。
生前出版的诗集:《巨神像》
死后出版的诗集:《精灵》(Ariel),《渡河》(Crossing the Water)《冬树》(Winter Trees)。
诗歌选集曾因“改变当代诗歌创作方向”而获得普利策诗歌奖;和英国桂冠诗人特德·休斯的恋情与婚变成为英美文坛的一桩著名公案;她是一位女权主义者、忧郁症患者、也是一位迷乱而热烈的诗人、一个因悲伤而自杀的女人。
她的诗作精选:
巨神像
我再也无法将你拼凑完整了,
补缀,粘贴,加上适度的接合,
驴鸣,猪叫和猥亵的爆炸声,
自你的巨唇发出,
这比谷仓旁的空地还要槽糕,
或许你以神喻自许,
死者或神祉或某人的代言人,
三十年来我劳苦地
将淤泥自你的喉际铲除,
我不见得聪明多少,
提着溶胶锅和消毒药水攀上梯级
我象只戴孝的蚂蚁匍匐于
你莠草蔓生的眉上
去修补那辽阔无比的镀金脑壳,清洁
你那光秃泛白古墓般的眼睛,
自奥瑞提亚衍生出的蓝空
在我们的头顶弯成拱形,
噢,父啊,你独自一人
充沛古老如罗马市集,
你凹槽的骨骼和良苕的头发零乱
对地平线施以古旧的无政府主义,
那得需要比雷电强悍的重击
才能创造出如此的废墟,
好些夜晚,我顿踞在你的丰饶之角
左耳里,远离风声,
数着朱红的深紫的星星,
太阳自你舌部支柱升起,
我的岁月和阴影互相结合,
再也不去倾听寻找龙骨的轧轹声
在停泊码头的空石上。
边缘
这个女人尽善尽美了,
她的死
尸体带着圆满的微笑,
一种希腊式的悲剧结局
在她长裙的褶缝上幻现
她赤裸的
双脚像是在诉说
我们来自远方,现在到站了,
每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇
各自有一个小小的
早已空荡荡的牛奶罐
它把他们
搂进怀抱,就像玫瑰花
合上花瓣,在花园里
僵冷,死之光
从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
月亮已无哀可悲,
从她的骨缝射出凝睇。
它已习惯于这种事情。
黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。
赵琼、岛子译
冬天的树
潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
树群在吸雾纸上
看来象植物绘画——
记忆在增长,一圈叠一圈,
一联串的婚礼。
不知道堕胎和怨恨,
比女人们真实,
它们如此不费力地撒种
品尝着不长脚的风
半身浸入历史——
长满了另一世界的翅膀。
在这点它们是利达(1)们。
啊,树叶和甜蜜之母
谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
对手
如果月亮笑了,她会象你。
你同样留下美好事物的
记忆,但是已渐渐淹灭。
你俩都是光的伟大借用者。
她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷
你旷世的天资是用石块创造万物。
我苏醒于一所陵墓;你在这里,
石桌上的手指咯咯作响,寻找着烟卷,
象居心叵测的女人,但没有那种神经质,
你临终时说出一些不可思议之词。
月亮也在屈辱着她的臣民
白昼里它则荒诞不经
而你的不满,在另一层次
穿越邮件的缝隙和如期的爱一起抵达
白的和黑的,如一氧化碳般珍贵。
来自你的音讯,无一日平安无事
也许漫步于非洲,然而却惦念着我。
雾中羊
山岭迈入白色之中,
人和星辰
伤心地望着我,我令他们失望。
火车留下一趟呼出的气,
哦,慢腾腾的
马,锈色,
马蹄,悲哀的铃声————
早晨越来越暗,
整整一早晨,
一朵花已经离去,
我的骨头抓住一片儿寂静,远处的
田野溶化了我的心,
他们威胁我,
要我穿过,去一片没有
星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,
彭予译
七月里的罂粟花
小小的罂粟花,小小的地狱之火,
你不伤人?
你闪烁不定,我不能碰你,
我把双手伸进火中,什么也没燃烧,
瞧着你那样闪烁我感到
绵绵无力,多皱,鲜红,就像人的嘴唇,
刚刚流过血的嘴唇。
血淋淋的小裙子!
有些烟味我不能闻,
你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?
但愿我能流血,或者入睡!————
但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!
或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里,
使人迟钝,平静,
可它是无色的,无色的,
彭予译
渡湖
黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
在这里饮水的黑树往那里去?
他们的黑影想必一直伸到加拿大。
荷花丛中漏过来一星点光线,
莲叶不让我们匆忙穿过:
扁平的圆叶,老在作阴险的劝告。
从桨上摇下一片片冰冷的世界,
我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
一个断树桩举起苍白的手告别;
星星在浮莲之间开放,
塞壬如此面无表情,没把你变成石头?
这是惊呆的灵魂特有的寂静。
赵毅衡译
穿黑衣的人
在那儿,三条鲜红的
防波提把灰色大海的
推挤和吮吸接过来
搁到左边,波浪
松开拳头,面对着
鹿岛监狱那暗褐色的
铁丝网围起的海岬,
右边有整齐的猪圈
鸡舍和牲畜饲草,
而三月的冰使山岩中的
水潭平滑如镜,
鼻烟色的砂石岩礁
俯临着布满石头的漫长沙嘴,
每次退潮被水清扫一遍,
而你,从这些白色的石头
之间,迈步走出,传着
无光泽的黑大衣,黑鞋,
黑头发,最后你站定
像远处岛尖上那不动的
漩涡,把石头,天空
把一切铆固在一起。
赵毅衡译
快邮
蜗牛的词在树叶的盘里?
那不是我的,别收下。
密封铁皮罐里的醋酸?
别收下。那不是真的。
一个金指环,里面有个太阳?
谎言。谎言加上痛苦。
叶子上的霜,洁净的
大锅,说着话,劈啪地响
在阿尔卑斯山九座黑色的
峰顶上对自己谈着。
镜中的一场动乱,
大海击碎了它的灰色——
爱情,爱情,我的季节。
赵毅衡译
爱丽尔
壅滞陷入黑暗之中。
那时,没有什么能把
巉岩的崩泻和距离染成蓝色。
上帝的母狮,
我们会长成什么,
蹄子与膝盖的枢轴
车辙輾过,亲生姐妹一样
亲吻我不可企及的
棕色脖颈。
黑人的眼睛
是浆果脱落的黑色
勾住——
甜血染红的一张张大嘴,
幽灵。
还有别的东西。
把我吊在空中——
大腿,头发,
出我的脚跟雪片般降落。
洁白的
女神;我被剥光衣服——
地狱之手:死亡在逼进。
现在
我向麦地洒落汗水:
一片波光滟涟的海洋。
孩子的哭喊:
砌进在堵墙壁。
我是箭,
蒸腾的露珠
在驱逐的力量中自杀:
幻成红色:
眼睛:清晨的黑锅。
赵琼岛子译