老外常说的hold your horses, 是什么意思?

如果有一天,老外对你说了一句:Hold your horses,你知道是什么意思吗?

有同学可能会说:hold = 把,握;your = 你的;horse = 马,连起来不就是:“拉住你的马”?

没错,字面上是这个意思,但在日常生活中却表示“别着急,耐心点”

我们来看两个例句:
Hold your horses! One or two things I'd like you to check first, just to make it one hundred percent.
不要着急!我想让你先检查一两件事,确保百分百没问题。
Now, just hold your horses and let me explain.
别着急,听我解释。
在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon刚要开始吃饭,妈妈就对他说:
Hold your horses, young man. Here in Texas, we pray before we eat.
等等,年轻人。这里是德克萨斯州,饭前得先祈祷。

‍‍‍‍

如果告诉别人“不用急、慢慢来”,我们还可以用这个表达:

take your time

来看一个例句:
Could you please describe what happened that day? Take your time, we want it to be as accurate as possible.
你能描述一下那天发生了什么吗?慢慢来,我们希望它尽可能准确。
要表示“不要急”,下边这个表达也可以:
not so fast
我们来看一个例句:
-I'm going out to play basketball now, Dad.
-Not so fast, Bart. You've got to tidy your room first.
-爸爸,我现在要出去打篮球。
-别急,巴特。你得先整理你的房间。

‍‍

以上就是今天的内容啦

关于hold your horses的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐