诗人耿占春诗歌《当一个人老了》英译
Till a Man Is Old
by Geng Zhanchun
当一个人老了,才发现
他是自己的赝品。他模仿了
一个镜中人
Till a man is old, he finds
He himself is a fake. He merely imitated
Someone in the mirror.
而镜子正在模糊,镜中人慢慢
消失在白内障的雾里
当一个人老了,才看清雾
The mirror is blurring, and the man’s slowly
Out of sight in the fog of the cataract.
Till a man is old, he could see the fog clearly.
在走过的路上弥漫
那里常常走出一个孩子
挎着书包,眼睛明亮
Fogs pervade over the road behind him.
There is usually a little kid
With a schoolbag and bright eyes.
他从翻开的书里只读自己
其他人都是他镜中的自我
在过他将来的生活
He only reads himself in pages turned,
While others are all his egos in the mirror
Who are living his future life.
现在隔着雾,他已无法阅读
当一个人老了,才发现
他的自我还没诞生
Now due to the fog, he can no longer read.
Till a manis old, he finds
His ego is not born yet.
这样他就不知道他将作为谁
愉快地感知:生命并不独特
死也是一个假象
So that he won’t know who he will be
To feel with pleasure: Life is not unique,
And Death is an illusion.
诗人简介:
1957年1月出生于河南柘城。1982年初毕业于郑州大学中文系,诗人、批评家。1980年代以来主要从事诗学、叙事学研究、文学批评与文化批评。现为河南大学特聘教授,北京大学新诗研究所研究员、博士生导师,鲁迅文学奖评委。
著有《隐喻》《观察者的幻象》《话语和回忆之乡》《叙事美学:探索一种百科全书式的小说》《叙事与抒情》《改变世界与改变语言》《在美学与道德之间》《失去象征的世界》《书的挽歌与阅读礼赞》《沙上卜辞》《中魔的镜子》《退藏于密》《炉火和油灯》《我发现自己竟这样脆弱》等。发表重要学术论文百余篇,其中数篇发在《文学评论》,多次被《新华文摘》转载。曾获:第七届华语文学传媒大奖·评论奖,2018年度十月诗歌奖。