英文名诗两首▪女诗人篇—— 文峰(译)

英文名诗两首▪女诗人篇
文峰(译)
铭记
(英)克里斯蒂娜▪罗塞蒂
记着我,当我即将离开
远远走向寂静的土地
当你不再握住我手儿
我是欲去,欲去又徘徊
请记着我,当你不再为我
日日描述你筹划的未来
只是记着我,你可明白
同祷同商的愿望太迟了
若是你忘了我-------片刻功夫
然后又记起,请不必叹息
原先属于我的思想的痕迹
已在黑暗和腐朽里容留
我宁可你因为忘了而欢愉
也不要你因为记住而哀愁
Remember
Christina Rossetti.
Remember me when I am gone away
Gone far away into the silent land
When you can no more hold me by the hand
Nor I half turn to go yet turning stay
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned
Only remember me,you understand
It will be late to counsel then or pray
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
农妇
(英)玛莎▪奥斯坦索
他将不闻杜鹃的鸣啼
末场小雪蒙住他的眼睛
我将看见孤单的星子
在他辞世时滑入裸松
我的心和时钟将在稍后
独守这里的一切寂寞
除非是傻叫的潜鸟逗留
或者呼啸的风才会经过
他不再捧起泥土
用他的双手。他的脸庞
也不再仰向雨珠
那是早春四月遣其所往
南面坐落着他的果园
西边有他割后的麦地
“他们”准晓得他别了人间
因为他爱我还在其次
玛莎·奥斯坦索(Martha Ostenso 1900—1963) 美籍挪威小说家 这是一位农妇在丈夫死后内心的独白。她心里很清楚,淳朴的丈夫生前留恋这个世界和妻子,虽然他也爱他的果园和麦地。
 
The Farmer’s Wife
Martha Ostenso
He will not hear the cuckoo call, The last faint snow will seal his eyes. I shall see a lone star fall Above the bare pine ere he dies.
My own heart and the clock will soon Alone keep all the silence here--- Unless the foolish, crying loon Or the chanting wind come near.
He will not hold the soil again In his own hands, not will his face Lift to the power of the rain That early April brings this place.
To the south his orchard lies, His naked wheat-field to the west, And well will they know when he dies He loved me only second best.
译者简介:刘文峰,笔名:文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。

关于我们

《流光文苑》编委会成员介绍

特邀顾问:程云海(诗人推荐|程云海)、钱财宝(诗人推荐|钱财宝)、牛合群、谷雷(作家专栏|谷雷)、潘相成、赵文杰、徐传洪(诗人推荐|徐传洪

主编:沈德炳(诗人专栏|沈德炳

编委会:沈德炳、杨永超(小说|秦淮河畔与东莞小城——杨永超)、王峥(诗人推荐|王峥)、姜道财(诗人专栏|姜道财)、心开、岳小宏、弟弟、 姬贵新、徐鹏飞、谢金亮、马嘉泽、心在江南、刘文峰(作家专栏|刘文峰

(0)

相关推荐

  • 【阅读悦读·诗歌】牟文峰《夜行车》

    [作者简介]牟文峰,网名南乡子,河北省作家协会会员.保定市清苑区作协副主席.著有诗歌散文作品集<忧郁的歌者>.现为<四季风>文学社刊执行主编. (本文由作者授权发布,未经许可, ...

  • 预告 | 新晋诺奖诗人露易丝·格丽克诗歌双语品读会|纯真年代书吧二十周年系列文化活动(4)

    "任何读过格丽克诗歌的人都会被她不愿轻易接受共同的信仰原则所打动,在这一点上,她像艾米莉·狄金森.她勇敢地攻击自己的妄想,并且面对生活中的深刻冲突,尤其是试图弄清自己成长过程中的家庭困境.这 ...

  • 【英文诗歌会】友情是金 | 胡睿琦同学为你读诗

    To my best friend Someone laughs and someone cries Some give up but some will try Some say hi while ...

  • [第315次听写]这是一首听一遍就会唱的歌~

    我是Wind, 以前是字幕组组长. 我每天早上听写1分钟美剧, 已经坚持10个月了. 你想不想找一种轻松愉快的方式提升自己的英语? 跟我一起每天做听写吧! Wind大长图节选 Look. For ev ...

  • Remember (Christina Rossetti)【三语美文朗读】

    新年前夜,辞旧迎新,告别过去,留下美好.跑马大叔三语美文朗读奉上十九世纪英国女诗人克里斯蒂娜 ·罗塞蒂(Christina Rossetti )的著名诗篇--Remember,其中最后两句" ...

  • 【英文诗歌会】爱的彷徨 | 刘笑言同学为你读诗

    Love Why are you so hard on me? Why do you hurt me so much? I decide To never love Become a bad girl ...

  • 英文名诗两首——文峰(译)

    英文名诗两首 文峰(译) 歌:给希莉娅 (英)本·琼森 你只用眼睛向我祝饮 我就会用我的和你对酬 你或在杯边留一个亲吻 谁还在意杯中的美酒 从灵魂中升起一个渴望 要我赶快喝一口陶醉 即使天使赐予我琼浆 ...

  • 弗罗斯特名诗两首——文峰(译)

    弗罗斯特名诗两首 (美)罗伯特▪弗罗斯特 文峰(译) 雪夜林边驻足 这林子归谁我想我知悉 虽说是他的房子在村里 他不会见我在此停下来 观赏他堆满积雪的林子 我的小马儿想必会奇怪 附近又没有农家院存在 ...

  • 名家女诗人·陈文玲诗词十首

    中华诗词学会女子诗词工作委员会  作者简介: 陈文玲,笔名颍川,著名经济学家.诗人.书法家.国务院研究室原司长:研究员,博士生导师:中国国际经济交流中心总经济师.执行局副主任.学术委员会副主任:国务院 ...

  • 第1244期 || 梁轩诚:路上的风景……(两首)/轩诚文、清读

    小菲赏析: 每个人心里,都蕴藏着无数旖旎诗句,有人把它写在纸上,有人却写在心灵的空间,这便是人生最美的珍藏.生命的美好,美在那些不经意的收获和点点滴滴,无法言喻的幸福和感动. 赏读了作者这两首感情真挚 ...

  • 『女诗人』文君的诗:与水果不相干的事物(组诗)

    文君:本名韩文琴,四川省阿坝藏羌自治州若尔盖县人,现居都江堰市.在全国近百家官民刊上发表诗文八百余首(篇),作品收入多种选本,在全国各类诗文大赛中获奖二十余次,著有诗集<跌落云间的羽毛>& ...

  • 散文天地|从浅浅的两首诗说起 文/魏增刚

    站在岚山之巅,举目四望,湘江古镇与龙光宝塔尽收眼底,三水六桥,步云飞虹历历在目,远山崎岖连绵直奔八闽百粤,湘水绵水在山下汇为贡江蜿蜒九曲,飘然西去,车水马龙田园村舍,风景如画使人心醉神迷,宠辱皆忘,禁 ...

  • 《小诗两首(一)文/刘美英(北京) ||诵/花开半夏》

    沐兰之香拙兰香逸远,无风蝶自来 小诗两首(一) 文/刘美英(北京) ||诵/花开半夏 (一)时光 我们 就如此在时光里舞蹈 你看着我的眼神 我看着你的眼神 我们交相辉映的 是前世的留恋 一个从不曾陌生 ...

  • 博尔赫斯《恋人》 英文诗两首

    你是我的不幸 和我的大幸, 纯真而无穷无尽. 任何一件事--一个评论.一次告别.一次邂逅.纸牌的一个有趣的阿拉伯图案--都能激起美感.诗人的使命是用寓言或者韵律反应这种亲切的情感.(<恋人> ...

  • 叶芝诗两首——文峰 译

    叶芝诗两首 威廉·巴特勒·叶芝(著) 文峰 译 又怎样 要好的校友们都相信 他准能成为一位名流 他以此自许而生活谨严 巴巴熬到了三十临头 "又怎样?" 柏拉图的精魂唱到 " ...