我国这三个城市的名字来自外语
香格里拉(Shangri-la)
香格里拉这个名字是英国小说家詹姆斯·希尔顿在其《消失的地平线》中虚构的地名。上世纪30年代,这部小说在西方非常火爆,说的是四名西方旅客意外来到了青藏高原的深处,发现了Shangri-la这么一个世外桃源。书中的Shangri-la不仅现代化设施一应俱全,生活无忧无虑,这个神秘乌托邦的美好幻想在焦躁不安的欧美社会引起了极大的共鸣。后来美国甚至有艘航母取名为“Shangri-la号”。
1971年马来西亚首富郭鹤年创立了香格里拉(Shangri-la)酒店。1995年云南一位导游向迪庆藏族自治州建议使用“香格里拉”这个名字,在营销包装下,绑定了“香格里拉”的迪庆旅游业大获成功,从1995年到2001年,迪庆接待游客从年4.26万人次暴增至年124万人次,年旅游综合收入从1860万元暴涨到了8.84亿元。后来,政府就索性将迪庆藏族自治州的首府中甸县改名为“香格里拉”。
高雄(Kaohsiung)
古代福建闽南人来到台湾后,将原住民口中的“Ta-kao”这个地方记录为“打狗”。1858第二次鸦片战争,清政府被迫签订《天津条约》,开放“打狗”这个地方为贸易港口 ,“打狗港”逐渐取代了安平港,成为了台湾的第一大港。甲午战争后,台湾成为日本的殖民地,1920年日本殖民政府觉得“打狗”的这个地名不雅,于是根据“Ta-kao”的发音选择了日语与之相对应的“たかお”,也就是“高雄”作为新地名。“高雄”这个名字在日本很常见,日本京都就有“高雄山”,还有很多“高雄号”军舰。目前除了日本还把“高雄”读成“Ta-kao”发音外,世界其他国家都已将“高雄”的拼写改为了汉语发音的“Kaohsiung”。
满洲里(Manzhouli)
“满洲里”其实就是俄语“Маньчжу́рия”的音译,也就是以前西方语言中的“Manchuria”满洲利亚。清末民国时期,西方人用“满洲利亚”指称我们的东北地区。当年俄罗斯修建铁路时,在中俄边境设置了一个火车站,俄语读音为“满洲利亚站”,翻译成汉语就是“满洲里站”。渐渐这个火车站周围发展成了一个边境城市。其实在清末民国时期,这块地方叫作“胪滨”。1933年1月,伪满取消胪滨县,设满洲里办事处。1941年1月,改为满洲里市。