【日语天天听】ライオンの皮を着た驢馬と狐
ライオンの皮を着た驢馬と狐
驢馬がライオンの皮を被って歩き周り、動物たちを脅かしていました。
そのうちに、狐が来たので、「あいつも、脅かしてやろう」と、考えました。
ところが狐は声を聞いて、すぐに驢馬の声だと分かりました。
「おあいにく様。ぼくだって、お前の鳴き声を聞いたことがなければ、震えあがっただろうけどね」
頭が空っぽの人でも、綺麗に着飾って、踏ん反り返るっていると、偉そうに見えますが、いったん話をし始めると、たちまち正体がばれてしまうものです。
被る:穿,披。
歩き周る:到处走来回走。
脅(おど)かす:威胁;吓唬。
震(ふる)えあがる:发抖,哆嗦。
おあいにく様:真不凑巧,真对不起。
空(から)っぽ:空虚。
着飾(きかざ)る:打扮。
踏(ふ)ん反(ぞ)り返(かえ)る:傲慢,摆架子。
いったん:一旦。
正体(しょうたい)がばれる:暴露原形。
披着狮子皮的驴和狐狸
驴披着狮子皮四处走,吓唬动物们。
这时狐狸来了,驴想:我也吓吓它。
可是狐狸一听声音,马上就知道了是驴的声音。
便对驴子说:“真不巧。如果我没听到你的叫声,我也会发抖了。”
即使头脑空空的人,要是漂亮的盛装打扮,摆起架子来,也会看起来很了不起。可是一旦开始说话就会立刻暴露本来的面目。
偕乐园
德川齐昭
赞 (0)