许多地区已经迎来了入冬以来的第一场雪;
哈尔滨更是连发4条暴雪红色预警!
面对突如其来的冷空气,妈妈喊你穿秋裤了吗?
不过,不是不是说到“冷”就只会说cold、想到秋裤只能想起来chill-cool?一文教会你更多高级表达!
有人觉得,外国人向来不怕冷,“秋裤”应当是中国专属服装。的确,想当年小帮来自“战斗民族”俄罗斯的外教,在我们缩进羽绒服瑟瑟发抖的时候,他依旧穿着短袖和大裤衩在校园里游荡.....所以秋裤是没有自己的专属名词,只能用“autumn pants”表达吗?
全称:thermal underwear
It's so cold I'm wearing two pairs of thermals.
太冷了,我穿了两条秋裤。
全称:long underwear
underwear 的意思大家都知道,是内衣,其实,秋衣秋裤也是内衣的一种,秋衣秋裤就可以说 long underwear 。
We were lucky to have long underwear.
我们很幸运有秋衣秋裤。
全称: long johns
这和19世纪末期美国一位非常有名的拳击手 John 有很大关系。这位拳击手 可以说是打遍拳坛无敌手,并且特别喜欢穿秋裤上场。于是 John 的粉丝们争相模仿他秋裤外穿。于是秋裤也就有了 long johns 这个表达。
It's cold outside. My Mom asks me to wear long johns.
天冷了,妈妈喊我穿秋裤。
Brass monkeys,看到这个短语,我猜肯定有人想问了,这个和跟猴子有关的短语跟降温有什么关系?其实呢,短语'brass monkey weather'是种英式口语说法,译为铜猴子天气,形容冷得铜猴子雕像的尾巴都冻掉了。It's brass monkeys out there tonight! You'd better wrap up warm.该短语形容刺骨的寒冷,让人感觉到痛苦。冷到人僵直、东西凝固。It's a bitter cold and dry morning, but the sky looks beautiful.Bitter意为“严寒的,刺骨的”,例如:a bitter wind 刺骨的风。Bitterly cold可理解为“令人感到痛苦的冷,冷到刺骨”。单词nippy是种口语说法,意为“(天气)有点冷的。”而词根nip则有“夹、捏、剪断”的意思。这里用来形容冷风有些扎人的感觉。You best wear a scarf. It's a bit nippy out there!单词chilly除了可以形容“天气或房间寒冷”,还可以指人“怕冷的”。Shall we close the window? The room is getting chilly.表示“极度寒冷”,是一种夸张的说法,对应中文里的“冷死了”。I nearly froze to death watching that basketball match.goose指“鹅”,bumps表示“疙瘩”。因文化差异,美国人常说“鹅”皮疙瘩,相当于中国人常说的“鸡皮疙瘩”。I was so cold. I’ve got goosebumps all over me.
太冷了!我起了一身鸡皮疙瘩!
“保暖”的英语表达
学会表达“冷”是不够的,十分贴心的小帮还要教大家如何“保暖”!
搭配“wrap up warm”或“wrap up warmly”的意思是“穿暖点”,其中,动词“wrap”的含义是“包、裹”,用来描述衣物把人“包”起来。Wrap up warm ! It's very cold outside.这个说法的意思是“穿暖和点,裹严实点”。词“bundle”指“捆...绑...”,“bundle up”指“用衣服把身体裹起来”。除了直接使用'bundle up”以外,还可以用搭配“bundle someone up”表示“让某人裹严实点”。In this cold wind you'd be wise to bundle up well.Put on more clothes如果想要直接了当地提醒别人“多穿点”,那就可以使用这个句子。Put on more clothes in case the temperature drops.搭配“keep warm”可以用来提醒他人“注意保暖”。动词“keep”表示“保持某种状态”,比如:“keep quiet ”表示 “保持安静 ”。Be sure to keep warm and have enough rest.Please make sure to bundle up and don't catch a cold.