译西尔维娅·普拉斯诗三首

晨歌

爱使你发动起来像一只肥胖的金表

助产士拍打你的脚掌,你光秃的哭声

在自然万物中占定

我们的声音回响,放大了你的到来。新的雕像

在风穿过的博物馆,你的赤裸

在我们的安全之上投下阴影。我们站成一圈像堵空白的墙

我不比一朵凝出一面镜子

照见自己在风的手中缓缓消失的云

更像你的母亲

整夜你飞蛾般的呼吸

在扁平的粉色玫瑰中颤动。我醒来听

遥远的大海在我耳中起落

一个哭声,我从床上滚下,在我的纹花的

维多利亚式睡袍里,重如奶牛

你张开的嘴像猫儿的一样干净。方形窗洞

发白并吞噬了暗淡的群星。现在你开始练习

你掌握的几个音符

清晰的元音如气球般升起


吊悬之人

某个神抓住了我的发根

我在他蓝色的闪电中嘶鸣像沙漠中的先知

众多夜晚蜥蜴的眼睑一般瞬息不见

一个光秃的白昼世界在无所遮挡的眼窝里

秃鹰般贪婪的无聊将我钉入此树

如果他是我,他会做我做的


图腾

引擎狠狠摩擦轨道,轨道是银色的

向远方延伸,无论怎样都会被吞噬。

奔跑没有用处。

夜幕降临时田野被浸没之美,

黎明给农人镀了一层边像一群猪,

在他们的厚衣衫里轻摇

史密斯菲尔德的白塔在前方,

他们在想着腴肥的后腿肉和血。

劈刀的闪光之下没有仁慈

屠夫的铡刀低语:“这样如何?这样如何?”

野兔在碗里被引产

它的幼崽被取出,抹上香料,

剥去皮和人性。

让我们像吃掉柏拉图的转世那样吃掉它,

让我们像吃掉基督那样吃掉它。

这些才是重要的人——

他们的圆眼,他们的牙,他们的怪相

被串起来晃得咯咯响,一条假蛇。

眼镜蛇的圆颈应让我恐惧吗——

它的眼睛的孤独,那是大山的眼睛

通过它天空永恒地穿行自己?

世界热如血,怀着私恨

在血涌之际,黎明说。

没有终点站,只有手提箱

从里面掏出同一个自我像外套一样展开

光秃而闪亮,兜里装满希望

缝制品和车票,短路和折叠镜。

我疯了,蜘蛛喊道,舞着众多手臂

它确实很可怕

在苍蝇的眼里更加倍

它们像蓝色的孩子嗡嗡叫

在无限的网里

那有着众多棍子的唯一的

死神将终点收拢

(2018年9月16日译)

(0)

相关推荐

  • 人一天能吃掉多少塑料?

    塑料制品给人们的生活带来不少便利,但也给自然环境带来了巨大污染.不仅如此,塑料还污染了人类的食物和水.人们可能都没有意识到,或许每天我们都在摄入塑料微粒.根据世界自然基金会2019年发布的一项研究数据 ...

  • 远古四凶,龙游九天,其一被舜帝击杀

    魑魅 昔夏之方有德也.远方图物,贡金九牧,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神奸:故民入川泽山林,不逢不若,魑魅魍魉,莫能逢之.用能协于上下,以承天休.<山海经·西次四经>:"刚山多 ...

  • 生蚝这样做才好吃,一个人吃掉2斤,还觉得不满足,比清蒸要好吃

    生蚝这样做才好吃,一个人吃掉2斤,还觉得不满足,比清蒸要好吃

  • 清新呓语

    清新呓语

  • [美]西尔维娅·普拉斯诗四首

    西尔维娅·普拉斯诗四首 得一忘二 译 最早读普拉斯诗1985年,然后读了很多年,研究她.翻译普拉斯也有很多年了,一直在修改,这里的译文,大多数已经有四个版本了.我自己都能看出我自己的进步.这是令我感到 ...

  • 西尔维娅·普拉斯诗选读:晨歌

    西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963),美国著名女诗人,小说家.诗集<庞然大物>.<爱丽尔>被认为是1960年代"自白派"诗歌的代 ...

  • 诗选译 | 西尔维娅·普拉斯

    有的人拥抱着新生活,有的人只徘徊在过去的剪影里.有的人喜欢这个绚烂的世界,有的人却更喜欢令人怀念的乡土气息. 在同样的地方,看似相近的灵魂却会划出截然不同的轨迹.戏蝶人曾写过的严肃的评论或许太多,不若 ...

  • 「偶尔读首诗」西尔维娅·普拉斯诗歌选

    偶尔 读首诗 西尔维娅·普拉斯 (Sylvia Plath,1932-1963) 美国自白派诗人的代表,继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后美国最重要的美国女诗人.1963年她最后一次自杀成功时,年 ...

  • 西尔维娅·普拉斯写于50年前的两首诗被“问世”| 世界文坛一周

    西尔维娅·普拉斯写于50年前的两首诗被"问世" 近日,美国女诗人西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)的研究学者在她的一个老旧的笔记本里,发现了两首写在复写纸上的诗,上面印有 ...

  • 西尔维娅·普拉斯|蜜蜂诗

    Sylvia Plath 1932.10.27-1963.02.11 "I desire the things which will destroy me in the end." ...

  • 西尔维娅·普拉斯《晨歌》一诗的译释

     普拉斯<晨歌>译释 晨歌                西尔维娅·普拉斯 得一忘二  译 爱,发动你,像一只胖乎乎的金表. 产婆拍打脚跟,于是你朗畅的哭声 来到元素间占据一席. 我们回荡 ...

  • 以诗相荐|西尔维娅·普拉斯:《高烧一Ο三度》

    作者简介: 西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人.1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁.这位颇受争议的女诗人 ...

  • 每天一首早安诗 | Day293:西尔维娅·普拉斯《爱丽尔》

    每天读首诗 Day293 爱丽尔 [美]西尔维娅·普拉斯 郁积在黑夜中. 然后,虚无缥缈,蓝色的 普罗多喝遥远. 上帝的母狮 我们怎么喂养了一只 脚跟喝膝盖的枢纽!--皱纹 分裂,走过去了 是那脖子上 ...