这句法语没毛病 | On a été boire un verre. 是什么古怪语法 ?
前言:学法语的路上,我们经常会碰到一些疑似错误的句子。但实际上很多时候是我们自己的知识结构存在盲点。所以在这个栏目里,釉叔会把一些“嫌疑句”汇总起来,为它们“洗洗白”。如果你碰到一些与自己原有认知不符,但又无法判断是否有错的句子,欢迎它丢给我哟!
1
嫌疑句
Après la cérémonie, on a été boire un verre.
2
疑点
这个句子一眼看过去不难抓取大致意思,即典礼过后,我们去喝了酒。但如果仔细读,会发现On a été boire un verre非常奇怪,être后面能直接跟动词不定式?教材里应该只学过être+动词过去分词构成不定式吧,比如On a été choqué(我们震惊了。)
3
真相
一句话就可以解开谜团:“在通俗用语(langage familier)里,存在着用être代替aller的现象。“知道了这一点,On a été boire un verre我们就可以转换成On est allé boire un verre. 瞬间就回归正常,是咱们能看懂的句子了对吧?aller的助动词用être而不是avoir,aller+不定式表示去做某事。
又比如:Pierre a été à la porte et l'a ouverte. 用标准法语表达就是Pierre est allé à la porte et l'a ouverte. (皮埃尔向门走去,并把它关上了。)
在名著Madame Bovary (《包法利夫人》)里也有这样一个句子:On avait été chercher un pâtissier à Yvetot, pour les tourtes et les nougats. (我们去Yvetot找了一位甜点师傅来做圆馅饼和牛轧糖。) 同样可以改写成On était allé chercher ...
提醒一下,这种以être代替aller的用法是非常老旧的,即便现在仍会听到或者见到法国人这么用,也仅限于langage familier。对于我们而言,知道它不是错的就行,自己就不要主动用了哈,因为严格的语法专家还是会认为这是错误的不规范的表达。
最后留两道练习题。请用标准法语改写以下句子并翻译。在评论区留言告诉我你的答案吧!
1. Il a été chercher des allumettes, et on ne l’a jamais revu.
2. Nous avons été acheter un nouveau poisson rouge.