莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首
莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首
作者:十方
91
有人炫耀出身,有人炫耀技艺,
有人炫耀财富,有人炫耀力气;
有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡,
有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑;
每种爱好都有其乐趣,
其中的欢乐都非余者可比;
但这些癖好都非我所欲,
我将它们的全部欢乐汇集;
你的爱于我远胜豪门显第,
比珍宝更珍,比华服更贵;
比拥有雄鹰骏马更为欣喜,
有了你,始令我傲笑侪辈;
不幸的是你随时可将这欢乐拿走,
只留给我连绵不尽的忧愁。
Sonnet 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
92
你尽管把自己偷走,
你曾许我到生命的尽头;
生命不会比爱更久,
只因为爱而苟且残留;
故我不惧这灭顶之灾,
一丁点便可教我丧命殒身;
我知道我只要调整自己的心态,
不令它依你的情绪来决定;
你的反复不再令我烦郁,
不再为你的背弃而纡结;
看我找到的方式多么幸福,
幸福地相爱,幸福地诀别;
人世间哪有不怕玷污的完美,
或你已变心,而我全然不知。
Sonnet 92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O! what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die:
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
赞 (0)