莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

59
如果阳光底下无新事,一切都曾有过
那我们的大脑岂不是受了欺骗
我们努力发明,辛苦劳作
只是一遍一遍重复以前
啊,往回看记载历史的经典
即便经历了五百年的轮回
你的容颜在那古籍中闪现
自那有文字记载之始
我能看到古人对你的描写
那你所以成为你的传奇
究竟是我们写的更好,还是他们的更优越
或者同是一样的轮回
而我敢说,古人们所做的赞美
所给与的人,比你远远不及
Sonnet 59
If there be nothing new,but that which is
Hath been before,how are our brains beguiled,
Which labouring for invention bear amiss
The second burden of a former child?                       4
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,                  8
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame,
Whether we are mended,or whether better they,
Or whether revolution be the same.                          12
    Oh sure I am the wits of former days
    To subjects worse have given admiring praise.




60
就像海浪扑向满是卵石的海岸
人生也分分秒秒走向终点
每一步都远去从前
辛勤劳作,不绝绵绵
初生的婴儿,一旦沐浴到阳光
便会长大成熟,戴上冠冕
邪恶的暗影随即侵蚀他的荣光
时间将其赐予,又将其摧残
时间刺破美丽的青春
在额头犁出沟痕
吞噬那自然的希有奇珍
镰刀割过,一切荡然无存
而我的诗则将永垂不朽
去赞美你的优秀,无惧这时间之手
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.                   4
Nativity,once in the main of light,
Crawls to maturity,wherewith being crown'd,
Crooked eclipses'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.              8
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.              12
    And yet to times in hope my verse shall stand,
    Praising thy worth,despite his cruel hand.

那是你故意用你身影
令我沉重的眼帘强睁在暗夜
你是否希望我从睡梦中惊醒
用你的影子玩弄我的视觉
那可是你的灵魂
从遥远的地方来向我窥视
发现我闲处时的耻行
让你瞩目而妒忌
不,你爱我虽深,却不至如此强烈
那是我的爱让我双目长睁
我自己的真爱让我辗转反侧
为你之故而来作这守夜之人
我为你守候,你却逍遥在别处
你远远离开我,去与他人欢愉
Sonnet 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?               4
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?                      8
O no,thy love,though much,is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.                    12
    For thee watch I,whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off,with others all too near.

Wind Of Change - Scorpions
Wind Of Change - Scorpions
(0)

相关推荐

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十七、第五十八首

    57 作为你的奴隶,我还能做什么 除了时刻伺候你,让你心欢 时间宝贵,经不起片刻销磨 我不会去做别的,只待你的召唤 我不敢诅咒时光的无情 尽管我时刻将它守候 也不去想那痛苦的离分 当你向你的仆人说过再 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十五、第五十六首

    55 没有哪座石碑或鎏金陵墓 能比这动人的诗篇更永久 你则比那些词句更加耀目 更況那些尘积不扫的石头 战争会将这些雕塑掀翻 内乱会将这些碑石荡平 然即便马尔斯之剑与战争的火焰 都无法毁去你的英名 不惧 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十三、五十四首

    53 何为你本原,你由何构成 那千百万身影将你追随 每人,只有,一个影 而你,一人,便幻出无数影子 看看阿杜尼斯,他的画像 不过是仿你的拙劣赝品 将一切绚丽加于海伦面上 亦不过你穿上希服之替身 论及一 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十一、五十二首

    51 如此我的爱能否原谅这罪 这驽马的罪,当我去你而行 离你而去,我何必催促疾驰 除非回到你身边,都不必太过匆匆 哦彼时我可怜的马如何能得到宽恕 再快的速度都令我感觉迟滞 便已迅如疾风我仍尽力催促 胁 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首

    73 在我身上你或许会看到这一天, 黄叶已经落尽,或剩下几许, 挂在枝头,摇落风寒-- 便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮. 在我身上你或许能看到夕阳余晖, 日落之后在西天迷离, 又在漆黑的夜色中消逝, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...