离骚之三
之三
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。
掔木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
注釋:
畹:三十畝已畹。
畦:田畦,田壟。
留夷:芍藥。
揭車:即藒車。
杜衡:即杜若。
憑:即懣。
內恕:內為內心,恕為以心度物。
信姱:信,果真,姱,美好。
練要:練要應當連讀為一個字,即嫽,與姱同義。
顑頷:顑,從鹹從頁,鹹從從戌從口,本義為用斧子砍頭,引申為殺。頁從首從人,即人頭。顑本義即砍頭,引申為削瘦。頷為下頷。顑頷即面部削瘦沒有肉,引申為形銷骨立。
掔:緊固、紮緊。
木根:木蘭的根。
結:捆。
薜荔:即木蓮。
矯:即揉。
胡繩:古香草。
纚:修長而下垂。
今譯:
我既栽種了九畹的蘭花,又種植了百畝的蕙草。
在田畦上栽上芍藥與藒車,間雜種上杜若和芳芷。
我希望它們的枝葉高大繁茂,到花開的時節好去採摘。
這樣即便它們凋謝了也沒什麼可感傷的,而可悲的是它們沒待採摘便變質腐穢。
小人們都爭相傾軋貪婪不止,還總怨恨自己得到的不夠。
他們根據自己的內心來揣度別人,互相之間懷疑嫉妒。
他們匆匆忙忙奔走馳驅前追後逐的,都不是我所急於追求的目標。
我所擔心的是老日漸臨近,而不能成就美名。
清晨我以木蘭墜下的露珠為飲,傍晚以秋菊的落英為食。
只要我的中情果真是美好的,一直形銷骨立又有什麼感傷。
用木蘭的根來將白葛捆好,再串上木蓮落下的花瓣。
用肉桂的樹皮搓成繩串上蕙草,再紮上長長的胡繩草。
赞 (0)