《后宫诱逃》首演纪念 | 莫扎特第一部喜歌剧,也是给未来妻子的爱的礼物
1782年7月16日
歌剧《后宫诱逃》首演于维也纳
这是莫扎特的第一部喜剧杰作
也是送给即将成为他妻子的
康斯坦丝的爱情见证
今天恰逢该剧首演239年纪念
我们就和大家一起聊聊《后宫诱逃》
▼
以你之名呼唤爱
《后宫诱逃》首演于1782年7月16日,同年的8月4日,莫扎特迎娶了新娘康丝坦斯·韦伯。可以说创作《后宫诱逃》的这段时间,是莫扎特一生中最幸福的时光之一,当时他摆脱了科洛雷多大主教的控制,从萨尔茨堡搬到了维也纳,新生活在他眼前展开,而他自己也沉浸于热恋之中。于是莫扎特以未婚妻康丝坦斯的名字命名了剧中的女主角。
在当时,追求异国情调是欧洲文化圈的一种流行,所以《后宫诱逃》的故事背景也赶时髦地设置在了土耳其,照现在的话讲叫“蹭热度”。
该剧讲述了这样一个故事:土耳其帕夏(即总督)劫持了西班牙贵族贝尔蒙特的未婚妻康斯坦斯、随从佩德里洛以及康斯坦斯的侍女布隆德。帕夏和他的管家奥斯明分别追求康斯坦斯和布隆德。贝尔蒙特前去营救女友及仆人们,然后他也被抓住了。他央求帕夏放了他们并说他父亲会付很多赎金,然后帕夏发现原来自己抓住的正是仇人的儿子(千里送人头)。贝尔蒙特预感帕夏会杀了他们,于是情侣们绝望地唱起了歌。未曾想帕夏大发慈悲,放了他们四人。除了奥斯明外,其余人皆大欢喜。
土耳其风与青春旋律
前文我们提到,创作《后宫诱逃》时莫扎特正处于极大的喜悦之中,所以这部歌剧的旋律也到处洋溢着青春之美。由于背景设置在土耳其,所以在音乐创作上,莫扎特也运用了一些土耳其风的音乐元素,比如具有土耳其特色的倚音装饰音的运用;加入土耳其三角铁、钹、大鼓等色彩乐器,增强东方异域情调;从土耳其军乐中汲取灵感等等。
序曲
莫扎特非常重视歌剧序曲,《后宫诱逃》序曲有着土耳其音乐极具装饰感的特点,欢快热烈,为整部歌剧奠定了喜剧的基调。
▼
'Die Entführung Aus Dem Serail': Overture Josef Krips;London Symphony Orchestra - Wolfgang Amadeus Mozart, Overture & Bassoon Concerto (Classics Collection)
《但愿在此和你相会》
序曲之后率先登场的贝尔蒙特,他为寻找自己被海盗卖给土耳其帕夏的未婚妻而来,并演唱起这首咏叹调:'为了寻找心上人我已经历太多苦痛,是时候将欢乐还给我,但愿在此和你相会,康丝坦斯……”
▼
Hier soll ich dich denn sehen Stuart Burrows;London Symphony Orchestra;John Pritchard - Stuart Burrows: Mozart Arias
《我曾是多么幸福地爱过一个人》
帕夏向康丝坦斯求爱遭拒,她唱道:“我曾是多么幸福地爱过一个人,从不知痛苦是什么”,令人眼花缭乱的花腔华彩衬托了康丝坦斯外柔内康的形象。
▼
Mozart: Die Entführung aus dem Serail / Act 1 - 'Ach ich liebte, war so glücklich' (Extract) Edita Gruberova;Gosta Winbergh;Heinz Zednik;Martti Talvela - Best Of Sopranos (CC)
《即使酷刑加身》
这是本剧最为著名的一首咏叹调,表现了康丝坦斯对爱情的忠贞不渝。管弦乐引子、长笛独奏、双簧管、小提琴以及大提琴片段,与女高音令人咂舌的超高难度花腔的绝妙配合,让康丝坦斯成为了备受追捧的歌剧角色。
▼
Martern aller Arten (Die Entfurhung Aus Dem Serail) Elisabeth Schwarzkopf - 施瓦兹科普芙:莫扎特咏叹调录音
《这是多么快乐》
这是康丝坦斯的女仆布隆德的一首咏叹调,贝尔蒙特的侍从佩德里洛前来报信称贝尔蒙特己潜入土耳其王宫,即将救她们出去。布隆德喜出望外,忍不住立即把好消息告诉女主人。
▼
Wolfgang Amadeus Mozart: Die Entführung aus dem Serail, K.384, Act 2 - 'Welche Wonne, welche Lust' Wolfgang Amadeus Mozart - Mozart: Die Entführung aus dem Serail
《啊,我胜利了》
奥斯明在剧中是个反派,但也是个喜剧角色,他抓获了前来救人逃跑的贝尔蒙特四人,得意洋洋地唱起了这首咏叹调,旋律诙谐轻快,或许莫扎特本人也很喜欢这段旋律,他的《第三十五号交响曲》的第四乐章将其采用为主题之一。
▼
Act 3 : No.19 Aria O, wie will ich triumphieren Nicolaus Harnoncourt und Mozart-Orchester des Opernhauses Zürich - Mozart : Die Entführung aus dem Serail - Opera Col
《多么可怕的命运》
当得知自己的父亲就是帕夏的死敌时,贝尔蒙特预见了他们悲惨的命运,他唱起了'多么可怕的命运',随后贝尔蒙特与康丝坦斯唱起了二重唱,他们决定携手迎接死亡,于是痛苦转为被柔情平复。
▼
Act III: Recitative and Duet: Welch ein Geschick! o Qual der Seele! (Selim, Osmin, Belmonte, Konstanze) Dresden Staatskapelle;Otmar Suitner;Hans Kiessler;Waltraut Haschke - Mozart: Die Entfuhrung aus dem Serail (Opera)
《帕夏万岁大合唱》
终曲的合唱是也是非常有土耳其特色的场面,莫扎特从“土耳其军乐”中获取了灵感,营造了壮观恢弘的气氛。
▼
Die Entführung aus dem Serail, K. 384: Finale. 'Bassa Selim lebe lange' (Belmonte, Konstanze, Blonde, Pedrillo, Osmin, Janitscharen) RIAS-Sinfonieorchester;Ferenc Fricsay;Anton Dermota;Sari Barabas - Mozart: Die Entführung aus dem Serail, K. 384
莫扎特的一小步,德语歌剧的一大步
可能很多人都听过莫扎特与神圣罗马帝国皇帝约瑟夫二世关于《后宫诱逃》的争执故事,根据巴特莱特出版的莫扎特轶事的记载:这部歌剧的赞助者约瑟夫二世在看完首演后,对莫扎特抱怨“音符太多了”,对此莫扎特回应:“音符不多不少,每一个都恰如其分”。但也有音乐学者对这一故事的真实性存疑,他们指出德文的原文应翻译为:“有很多音符”,他们认为这样表述上的差异,使约瑟夫二世的音乐能力与他对莫扎特的欣赏与支持被不公正评价。
不过后世也有不少乐评人赞同“音符太多”的评价,认为莫扎特在《后宫诱逃》中挥霍了太多奢华的音乐,显得过于华丽和炫技。(对此你怎么看,欢迎在评论区留言告诉我们。)
在莫扎特生活的年代人们普遍认为意大利语是高雅的,德语是粗鲁的。莫扎特一直希望且乐意创作德语歌剧,改变这样的观念。早在12岁时他就完成了一部德语歌剧《巴斯蒂安与巴斯蒂安娜》。而当他创作《后宫诱逃》时,他的技法已十分成熟,既保留了贴近本民族文化与人民生活的审美习惯,又吸收融入了意大利歌剧以音乐表达情感、塑造人物的精髓,向世人证明了德语歌剧也可以和意大利语一样,甚至更为优美悦人。
如果要给《后宫诱逃》贴标签的话,我们可以这么说:“这是莫扎特的第一部喜歌剧杰作,也是公认的第一部德语喜歌剧,它为后来的德语歌剧发展奠定了基础,也是莫扎特青春期的句点——它见证他收获爱情也见证他走向成熟,从《后宫诱逃》开始,莫扎特迎来了他的歌剧黄金时代。”