最爱短诗——俄罗斯诗人短诗选
伊万·日丹诺夫,生于1946年。诗人。处女诗集《肖像》出版于1982年,即引起巨大轰动,被抢购一空。1988年获得安德列·别雷奖,1997年因组诗《被禁世界的摄影机器人》获得俄罗斯当代文学研究院第一届阿波隆·格里戈里耶夫奖。
1

◎ 鸟儿死去的时候﹍﹍
伊万·日丹诺夫(俄)
鸟儿死去的时候,
它身上疲倦的子弹也在哭泣,
那子弹和鸟儿一样,
它唯一的希望也是飞翔。
(刘文飞 译)
◎ 秋日
树影低,自顾落叶竟痴迷。
(晴朗李寒译)
◎ 像这样细细地听
茨维塔耶娃
像这样细细地听,如河口
凝神倾听自己的源头。
像这样深深地嗅.嗅一朵
小花.直到知觉化为乌有。
像这样,在蔚蓝的空气里
溶进了无底的渴望。
像这样,在床单的蔚蓝里
孩子遥望记忆的远方。
像这样.莲花般的少年
默默体验血的温泉。
……就像这样,与爱情相恋
就像这样,落入深渊。
(飞白译)
◎ 没有人能够拿走任何东西
茨维塔耶娃
没有人能够拿走任何东西——
我俩各处一方让我感到甜蜜!
穿越了数百里的距离,
我给您我的热吻。
我知道:我们的天赋——并不相等。
第一次,我的声音如此平静。
我那粗糙的诗歌,在您
又算得什么,年轻的杰尔查文!
我划着十字,为您开始恐怖的飞行:
'飞吧,我年轻的雄鹰!'
你抵受着太阳,不眯缝起眼睛——
我年轻的目光是否很沉重?
再没有人会目送您的背影,
有如此温柔,如此痴情……
穿越了数百年的距离,
我给您我的热吻。
1916.2.12
(汪剑钊 译)
曼德尔施塔姆,俄罗斯白银时代最卓越的苏联天才诗人。阿克梅派最著名的诗人之一。
2

◎ 夜晚我在院子里冲洗
奥西普·曼德尔斯塔姆
夜晚我在院子里冲洗,
尖锐的星辰在上空闪耀,
星光,像斧头上的盐——
水缸已接满,边沿结了冰。
屋门紧锁,
而大地怎么感知也显得凄然。
那里没有什么比真理的干净画布
更基本,更纯粹。
一粒星,盐一样,溶化在桶里,
而刺骨的水显得更黑,
死亡更清晰,不幸更苦涩,
而大地愈来愈真实,愈来愈可怕。
(王家新 译)
◎ 我多爱
曼德尔施塔姆
我多爱这重压之下的人民,
他们像钉子一样坚守土地,
挺直着生活,睡眠,叫喊、生儿育女,
并把每一年当成一个世纪。
从异乡传来的任何消息,
听起来都那样奇妙无比,
就连怨恨、诅咒和叹息,
也像丛林一样,顽强有力。
(高海涛 译)
◎ 在淡蓝色的珐琅上
曼德尔施塔姆
在淡蓝色的珐琅上
仿佛 四月里的思绪,
白杨树枝升起
于是不觉间 黄昏降临
花纹精致而细密,
精细的网格凝固了
仿佛瓷盘上
刻意描绘的图案
当可爱的画家把它
在玻璃的表面描绘
他的心中记住瞬间的力量
忘却痛苦的死亡。
1909年
(晴朗李寒 译)
◎ 我们将在透明的彼得堡死去
曼德尔施塔姆
我们将在透明的彼得堡死去,
普洛塞耳庇娜*在此把我们统治,
我们在每声叹息中吞食着死亡的空气,
每个小时对我们都是死期。
大海女神,威严的雅典娜,
请摘掉你强大的石盔。
我们将在透明的彼得堡死去,——
这里你不是主宰,而是普洛塞耳庇娜*。
*注:普洛塞耳庇娜,罗马神话中的冥土王后。
1916年
(晴朗李寒 译)
◎ 我应该活下去,尽管已经死过两次
曼德尔施塔姆
我应该活下去,尽管已经死过两次,
这陷于洪水的城市丧失了理智:
它多么美好,多么快乐,颧骨突出,
这犁铧下的肥沃泥土多么令人欣喜,
在换季的四月,草原铺展,
天空,天空——你的米开朗基罗·博那罗蒂……
1935年4月
(晴朗李寒 译)
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃 ,苏联著名诗人。被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。
3

◎ “我们的冬青树和美丽的手艺……”
安娜·阿赫玛托娃(俄苏)
我们的冬青树和美丽的手艺
存在,来自世界的黎明……
与它同在——没有一盏灯的世界的启蒙。
但一个游吟诗人还没有说出过这句话:
“没有智慧,就没有老人,
死亡是一个故事,只不过被讲了两次。”
1944
(伊沙、老G 译)
◎ 诗人之死
安娜·阿赫玛托娃
通灵的鸟儿会给我答案
——帕斯捷尔纳克
中断了——这声音,无以伦比,在这里,
果园的同行永远离开了我们,
他把自己变成永恒的耳朵……
变成雨,一遍又一遍歌唱。
所有鲜花,在天空下生长,
开始怒放——遭遇正在走来的死神……
突然一片寂静,悲伤的——
星球,托举起谦卑的名字,在大地上。
1960年
◎ 仿佛一块石头从天外陨落
安娜·阿赫玛托娃
仿佛一块石头从天外陨落
一行诗,身世不明,被贬黜到此地。
无所哀求,这造物也不可改变。
它只能是这个样子。无人可以评判。
1937.1.20
(王家新 译)
◎ 岁月匆匆
施巴乔夫
任岁月匆匆,
让我过早去世,
让我的躯体化为灰烬。
姑娘赤足走过田野,
我将从死灰中苏醒.
用余热去暖抚她的双脚,
呵,她腿上飘散着金菊的芳馨。
杜承南译
◎ 脸
维雅·库普里扬诺夫(俄罗斯)
我的脸上
刻着所有
我爱的人的脸
谁能说
我丑?
(史春波 译)
贝拉·阿赫玛杜琳娜,俄罗斯诗人,著名的鞑靼美人儿。这位被称作“生而为诗人的女人”曾是苏联六十年代诗人心中的诗歌圣女。
4

◎ “别为我浪费很多时间……”
阿赫玛杜琳娜
别为我浪费很多时间,
别向我提出一个个问题。
你那善良忠诚的眼睛
也不要凝视我的手臂。
春天里你不必踏着水洼
追随我的足迹。
我知道——这次相会
也于事无济。
你以为我是由于高傲
才不跟你继续交往?
不,不是高傲,而是痛苦
使我把头高昂。
王守仁译
◎ 过路人
阿赫玛杜琳娜
过路人,小男孩,你怎么啦?从我
身边走过,却不瞧我一眼。
一个为我所爱也爱我的人!
你难道不知:我已不再年轻。
请稍迟一些,再用忧郁的
眸子灼热地盯视我:
那时,爱的讥笑掠过如青春,
将给我的容貌涂上金彩。
走啊走……二月以寒冷治疗
脸颊的臊热……积雪可真不少,
那么厚实……我的面庞
骄傲地闪烁爱情的美光。
1971