【双语汇】什么是英语中的“不插嘴”规则?

参考消息网8月16日报道2009年美国MTV音乐录影带颁奖礼(VMA)上有这样一幕,女歌手泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)正发表获奖感言时,“侃爷”卡尼·韦斯特(Kanye West)硬生生抢过话筒开始说话,“我为你高兴,但你等等,我会让你把话说完”,然后接着说,“碧昂斯(Beyonce)的音乐录影带才是史上最棒的”。

“侃爷”不愧是“侃爷”。然而当男人在公开场合任性打断女人的发言、居高临下对女性侃侃而谈时,女人们表示:不好意思,你妨碍我们了。

英语中有一词manterrupt,由man和interrupt合成,意为男性不必要地打断女性谈话,中文译为“大爷式插嘴”“男士打断说话”等。只是,“大爷式插嘴”带着一股八卦味儿,“男士打断说话”则失之生硬。插嘴是所有人都可能有的失礼之举,何来男女之分?

其实,描述打断别人说话的现象,talk-blocking是一个更为性别中立的英文单词。而manterrupt则隐含谴责之意,是特别描述某些男性插嘴重述女性观点后,默默把功劳转移到自己身上的现象。例如在职场上,当女同事演讲到一半时,男同事突然用更大的嗓门、更强势的语气,把她讲过的话换一种方式再说一遍,他相当于一下子干了两件事:先是“男士打断说话”(manterrupt),继之以“男士说教”(mansplain)。

关于如何避免manterrupt,美国《时代》杂志给出五个实践练习:第一,承认manterrupt现象仍是性别歧视的体现。我们都可能有“潜意识的偏见”,面对并承认职场对女人的不公平待遇,是改变的第一步。第二,在职场制定“不打断”规则,不分性别,减少插嘴频率。第三,第三方介入,适时提醒,让插嘴者知道自己正打断别人。第四,不吝称赞和鼓励女同事,促进职场产生正向循环,令其他人察觉这才是对待女员工应有的态度。第五,让功劳归于对的人,谁提的点子好,就称赞谁。(杨舒怡)

(0)

相关推荐