法语外刊阅读|Covid-19: 法国政府面临圣诞节难题

Chapter.01

Entre acceptabilité sociale et exigence sanitaire, le gouvernement s’interroge quant à la possibilité de fêtes de fin d’année. Quitte à imaginer un Noël sans grand repas ni mélange des générations.

考虑到社会可接受度和防疫要求,政府想知道年底是否有可能庆祝节日活动。哪怕意味着圣诞节没有大餐也不能跟家人们齐聚一堂。

  NIGHT OF AUTUMN.  

Chapter.02

Les Français pourront-ils fêter Noël en famille ? La question suscite autant d’interrogations dans la population qu’au sommet de l’Etat, où l’on admet que le sujet représente « un énorme casse-tête ». « Les fêtes de Noël, je ne sais pas comment on fait. C’est clairement le moment compliqué… », se désole un poids lourd du gouvernement. Dans les ministères, on a la main qui tremble face à cette équation insoluble entre lutte contre l’épidémie de Covid-19 et acceptabilité sociale.

法国人能和家人一起庆祝圣诞节吗?这个问题引起法国民众和政府的讨论,这的确是个令人头疼的难题。一位重量级的政府官员遗憾地表示:“我不知道该怎样度过圣诞节,这显然是个复杂的时刻。”政府部门表示,在平衡新冠肺炎与社会接受度之间,我们有点束手无策。

  NIGHT OF AUTUMN.  

Chapter.03

A l’approche du mois de décembre, l’exécutif marche sur des œufs. Difficile en effet de faire plus impopulaire comme mesure que d’empêcher les réunions de famille pour Noël. Au sein de l’exécutif, plusieurs sources jugent ce scénario « intenable ». « Socialement, les gens n’accepteront pas », tranche un ministre, en soulignant le risque que les gens « deviennent dingues » si on leur interdit de se retrouver. D’autant que pour l’économie, ce rendez-vous s’accompagne d’une frénésie de consommation dont dépend le salut des petits commerces.

随着12月份的临近,政府正如履薄冰。事实上,作为一种不受欢迎的措施,很难阻止圣诞节的家庭聚会。在政府内部,有几个消息来源认为这种做法是“无法接受的”。一位部长直率地说:“在社会上,人们是不会接受的。”他强调到如果人们被禁止再次见面,他们可能会发疯。特别是对于经济而言,圣诞节会引起一股消费狂潮,小型企业以此来拯救他们的营业额。

  NIGHT OF AUTUMN.  

(0)

相关推荐