ACC上海惠风文学总0357期/原作:S. 桑达尔·拉詹(印度)

ACC上海惠风文学

ACCShanghai Huifeng Literature

 

国际诗歌

international poetry

FULL MOON NIGHT

原作:S. 桑达尔·拉詹(印度)

Soft and sublime blows the sea breeze,
Sprinkles from the waves in the air ne'er cease,
Caressing the waves with a touch so sensuous,
Causing the waves to dance, look innocuous.
As the waves break on the shore,
Fine particles of sand it stores,
Smoothening it into a carpet, priceless,
Bejeweled with ornamental shells.
My neatly combed hair is in disarray,
As into the waves I stray.
Sand particles tickle my face,
Together, they impair my gaze.
As the sun wanes in the West,
The Eastern horizon is all dressed,
To herald the full moon in splendour,
Which ne'er can I conjure.
The resplendent moon with grace so feline,
Rises, waxing eloquence which words cannot define,
Clothed with the shining stars, well bound,
Across the silky sky all around.
In the soothing light of the moon,
The carpet of sand turn golden soon,
With designs on the sand carpet, embellished,
By homing crabs, for the day, finished.
In rapture, I watch the waves gleaming,
Is it real or am I dreaming?
It is an experience so surreal,
To drink in the beauty of this terrain.
The cloud cover envelopes the moon from sight,
Drawing out from the sea, it's light,
Leaving a vast expanse of dark space,
Sending a chill across my face.
It does leave me forlorn,
But it was not for long,
As the cloud cover gives way,
Unable to keep the moon at bay.
So too on our journey of life,
You pass thro' spice and strife.
If you take it in your stride,
You are a winner, inspired.

S. Sundar Rajan

满月の夜

柔らかく崇高な海風が吹く
波からのしぶきが止まらない
官能的なタッチで波を撫でる
波を踊らせて、
それは無邪気に見える
岸辺で波が砕けると、
砂の粒が重なる
絨毯のように滑らかにして、プライスレス
貝殻のオーナメントを散りばめた
綺麗に梳かした髪が乱れている
波の中にいるかのように、私は迷う
砂の粒が私の顔をくすぐり
合わせて、視線を遮る
太陽が西へ沈み
東の地平線は装いを整える
それは壮麗な満月の前触れだと思えてならない
輝かしい月は猫のように、優雅に
言葉では言い表せない雄弁さを持って、現れる
輝く星を纏った、
絹のような空の向こう側に。
月の癒しの光の中、砂の絨毯は金色になる
砂の絨毯に、その日限りのデザインを重ね、
蟹たちの足跡が
最後に装飾を施した
歓喜の中、私は煌めく波を見ている
これは現実なのか、それとも夢を見ているのか
それはとてもシュールだ
この境の美しさに酔いしれる
不意に、雲が月を覆い包み込む
海から輝きを奪い、
広大に広がる暗黒の空間を残して。
私の顔面には悪寒が走る
寂寞が残る
しかしそれは長くは続かなかった
雲が道を譲るかのように、
月を抑えることはできない
私たちの人生の旅もそう
スパイスと争いを通り行く
それを受け入れるなら

あなたは勝利し、そして鼓舞されている。

ACC上海惠风国际文学

ACC Shanghai Huifeng International Literature

国际总顾问:Germain Droogenbroodt(比利时)

国际艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

国内版

文学艺术顾问:征帆、古冈、戴约瑟

首席翻译顾问:桂清扬

顾问:傅明 、郑柄辉、龙洋

社长:Anna惠子

常务副社长:管龙根

副社长:  雪野、邓辉、水晓得

秘书长:龚启和

总编:Anna惠子

惠风国际版

编辑:杰克.韦索基(波兰)

国内版

编委:夜未安、梦中人、

水晓得、纯净、安妮、静候

惠风海外分社

编委:杨伟东(加拿大)

陈金茂:(美国 纽约)

 

联合单位

西班牙文化基会ITHACA

意大利:IMMAGINE&POESIA

加拿大古巴文学联盟协会

ACC上海惠风文学总社  

ACC上海惠风文学海外分社

ACC上海惠风文学西南分社

总:(0357期)

 扫码关注

ACC上海惠风文学


ACC Shanghai Huifeng
Literature

突破藩篱,创造当代新诗

(0)

相关推荐