大堡荐 | 愿你福泽绵长,可与我相濡以沫,共度此生。
“欢迎你来到堡仔荐书”
【书名】亨利八世致安妮·波琳情书
【作者】亨利八世、安妮·博林
01
【作品简介】
英国国王亨利八世为与原配凯瑟琳皇后离婚,迎娶安妮·波琳,不惜违抗民意,发动宗教改革,与罗马教廷决裂,永远地改写了英国历史。然而,他们轰轰烈烈的爱情仅仅维持了三年,最终竟以血淋淋的惨剧收尾。
安妮·波琳也成为英国历史上第一个被公开处决的皇后。这段感情的覆灭着实令人唏嘘不已,无论将其归因于情深不寿或是权力角逐,最终的曲终人散是真,起初的感天动地也是真。此书中收录了亨利八世和安妮·波琳的珍贵通信十八封,两人刻骨曲折的感情故事可见一斑。所谓纸短情长,便应如是。
02
【作者简介】
亨利八世(Henry Ⅷ,1491年6月28日—1547年1月28日)是都铎王朝第二任君主(1509年4月22日-1547年1月28日在位),英格兰与爱尔兰的国王。
安妮·博林(Anne Boleyn,1501年/1507年-1536年5月19日),英王亨利八世第二任王后,彭布罗克女侯爵,也是英国历史上最著名的王后之一。女王伊丽莎白一世的生母。
03
【精彩段落】
第三封信:致安妮·波琳
我的爱人啊,虽然你不愿记起上次见面时对我许下的承诺——向我传递喜讯并回复我上封信件,但我认为,任何一个怀有赤子之心的侍臣都理应主动关心自己的爱人是否安康(否则他将对此一无所知)。于是,为表忠心,特书此信,请求你知会我是否过得幸福安逸。我一直在向上帝祈祷,愿你福泽永寿,可与我相濡以沫,共度此生。为使你对我切切于心,随信寄去一只昨夜被我亲手猎杀的雄鹿,愿你在大快朵颐之际能想起将它赠予你的猎人。信纸将满,至此搁笔。
此信由时时盼你安好,对你关爱胜于兄长的侍臣亲自手书。
H. R.
第四封信:致安妮·波琳
我的爱人及挚友,诚将此身此心毫无保留地交于你手上,愿你垂爱,将其收留。近来日日思念你而不得见,惟盼你对我的热情没有因距离而衰减,不然必会加剧我的痛苦。你可知道,我所承受的相思之苦已经无以复加。这让我想到天文学中讲述的一条定理:白昼愈长,太阳离我们愈远,光照反而愈发强烈炙热。我们的爱不也是如此吗?人居两地,情发一心。虽然你我无法相见,而这横亘在彼此之间的距离反而使情更浓,意更切——至少于我如是。只愿你与我心意相通,因这入骨相思的痛楚滋味我已尝够,无奈身不由己,想到这痛苦要加深哪怕一丝一毫,于我都是难以承受的煎熬。但我坚信你对我的爱坚若磐石,感念于此,为使你时时念我于心,又因我不能时刻相伴相随,随信将我最贴身的物件赠予你。那是一条手链,上面镶着我的照片。见物如面,想必你一定知道我的心意,多希望自己能够像这信物一般,伴你左右,令你欢喜。
手书自你忠实的侍臣及友人
H.R.
第五封信:致安妮·波琳
收到这样一件至臻至美的礼物(从头到尾皆是完美),我发自肺腑地感谢你,不仅仅因为精美剔透的钻石,精雕细琢的船身,以及那在船中随浪颠簸的孤独少女,更感激于你的善解人意和屈尊垂爱。因为我想,若非你胸怀宽大至此,我又何德何能值得你交付一片真心。你博大的胸襟和良善的心是我矢志不渝的追求,我将用自己最大的善意去采撷和留存这份美好,正可谓“花开堪折直须折”。
你对我情深至此,诚如这句美妙的箴言一般隽永,为此,我也应当毫无保留地尊敬、关爱以及呵护你,直到时间的尽头。恳请你也坚定不移地将这份感情延续下去,相信我,我对你的爱一定是超越对等的付出,不知一颗赤诚的真心和一番乐于取悦你的志趣是否足够。
如若在此之前我对你有任何冒犯,诚愿你给予我宽大的赦免,就像你所请求得到的我的谅解一般。我向你保证,从此我的身心只为你所属。上帝无所不能,我日日向他祈祷,愿我们能够长厢厮守。念念不忘,必有回响,希望时光不必蹉跎,但与你重逢之前,于我仍是一日不见如隔三秋。
手书自身心为你所属,一心向你的忠诚而又坚贞的侍臣
注释
[1] aultre ne cherse, 拉丁文,意为非你莫属。(译注)
第六封信:致安妮·波琳
致我的爱人:
自上次得悉你的消息与健康状况,仿佛已经过去多日。因此,我怀着对你深深的爱意派遣信使送出此信,希望进一步知悉你是否平安喜乐。亦因自你我上次分别,我听闻你已全然变了心意,即使可以,你也不愿跟随你的母亲或以其他方式进入宫廷。如若传言非虚,我将不胜惊讶。因我确信对你从未有冒犯之处。我对你情真意切,你是这世上我最尊敬爱慕的女人,你却对我言语冷淡,拒我于千里之外,这未免太过不近人情。
若你果真如我所愿对我有情,我相信你会为你我之间的距离而感到一丝困扰。尽管这局面给我造成的困扰远胜于你。
请你三思,我的情人。见不到你让我备感煎熬,希望这并不是你的本意。但若我确信你是有意为之,我也只能悲叹落花有意,流水无情,知难而退,渐止愚行。
时间紧迫,这封鲁莽的信至此搁笔。你可完全相信送信之人,他将向你转达我的心意。
你全心全意的仆人
H. R.