英美单词拼写不同中的思维差异(8)【P174】
16. department store(AM),stores(BE)
【store [stɔ:] n. 商店,贮藏,仓库,本指仓储式商店,shop [ʃɔp]n. 商店v. 购物,本义是“购物”,后来指“可以购物的地方→商店”,这种商店指零售店。department store,表示百货公司,department [di'pɑ:tmənt]n. 部,部门,系;百货公司是由一个个零售部门组成的。美国人口中的store相当于英国的shop,现在英国也逐渐接受了department store,表示百货公司】
【补充:department一词有三部分组成,前缀de-表示加强意义,词根part部分,后缀-ment表示名词;(政府﹑ 企业﹑ 商店﹑ 大学等的)部, 司, 局, 处, 科, 部门, 系=部分,部门】
17.drawers(AM), Pants(BE)内裤
【这两个字的用法应特别留意。pants在英国指内裤(=打底裤,不是短裤),但在美国却是长裤(指外面穿的长裤子)。(在英国,长裤为 trousers)所以,当一位外国人说 pants的时候, 要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。】
【补充:pants源自公元4世纪意大利一位圣徒 Pantaleone (潘塔莱奥内)的大名。Pantaleone 是个医生,信仰基督教。他为穷人看病,从不收费。公元305年他被罗马人判处死刑,据传行刑人砍了六次才把他的头砍了下来。按字面解释,他的名字中的 leone 相当于英语 lion (狮子), Pantaleone 含有 ail lion (勇武)之意。嗣后, Pantaleone 被威尼斯人尊奉为医生的保护神和威尼斯城的守护神, Pantaleone 一词最后还逐渐成了威尼斯人的绰号。16世纪意大利即兴喜剧中有一瘦削愚蠢的老威尼斯商人 Pantaloon (亦作 Pantalone )也是得名于 Pantaleone 的。这位傻老头每次登场总是身穿一条式样独特的紧身马裤,模样滑稽,令人捧腹,是个特别讨人喜欢的角色。初时, Pantaloon 仅被用来喻指喜剧丑角。但没过多久,丑角穿的长裤人们索性也称之为 Pantaloons 了。17世纪初期 pantaloons 进入英语之后,被缩略为 pants ,泛指“裤子”。此后, pants 在美国口语中使用日渐广泛,并逐渐取代了 trousers 一词,其指小形式 panties 则被用来指“(妇女穿的)短衬裤”。】
【补充:drawers的义项为:(带抽屉的)橱柜,内裤,这个词的词根draw的意思是拽,抽,拉,-er表示执行这个动作的人或物品,drawer抽屉,绘画者;“抽屉是用手拉的物品;绘画者是拿着画笔在纸上拽拉的人”,drawer加s之后表示有多个抽屉的物品,即(带抽屉的)橱柜,那么drawers表示“内裤”应该是指紧身的打底裤(如上图所示),穿时需要使劲draw(拽、拉)才能穿上身。这都属于特征命名法。】