80. -cius和-Tzu(子)做名词后缀组记(Confucius)/178
80. -cius和-Tzu(子)做名词后缀组记(Confucius)/178
Confucius[kən'fju:ʃiəs]n. 孔子【con(孔)+fu(夫)+cius(子),“孔夫子”的音译。-cius在英文中通常用来翻译汉语中的“子”,再如:Mencius [menʃiəs]n. 孟子 。这(-cius)是用来翻译圣人和亚圣。

其他类的“子”为另一种译法,如:Lao Tzu(老子),Chuang Tzu(庄子),Mo Tzu(墨子),Sun Tzu(孙子)等。】

Confucius显然是英语借自汉语的词汇。近代以来,英美文化是强势文化,影响了世界,也冲击了世界各地的文化,汉语借自英语的词很多,我们已经单独安排了一节《音译词小结》来学习,但是,文化的交流是双向的,英语也从汉语中借词。这些词大多是英语中没有而汉语中独有的事物。
1.silk[silk] n. 丝,绸【silk(丝):中国是丝绸的故乡。中国的丝绸随着“丝绸之路“走向世界,“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。汉字“丝”的书写源于象形,其发音可能源于缫丝过程中发出的丝丝声。】

2.ginseng ['dʒinseŋ] n. 人参【人(gin)+参(seng):在中国医药史上,使用人参的历史十分久远。】
3.ketchup ['ketʃəp] n. 蕃茄酱 【番(ke)茄(tchu)酱(p):译自广东话,可能是经过马来语进入英语的,所以音变的很多。】

4.Taoism:道教【道(tao)+教(ism):前一部分是音译,后一部分为意译,-ism在英语构词中往往表示某种思想或主义,如:socialism社会主义,Buddhism佛教,communism 共产主义,heroism英雄主义,Marxism 马克思主义。译自汉语的此类常见词还有:Confucianism 孔子思想, 儒家思想;Maoism毛泽东思想】
5.Tofu ['təufu:] n. 豆腐【豆(tou)+腐(fu):音译时把浊辅音d已成了清辅音t。据说豆腐是汉朝的淮南王刘安发明的,明朝有人写诗赞道:“传得淮南术最佳,皮肤褪尽见精华。一轮磨上流琼浆,百沸汤中滚雪花。瓦缶浸来蟾有影,金刀剖破玉无瑕。”,英语中“豆腐”的另一种说法是bean-curd ,bean豆,curd凝乳,这应该是意译。】
6.Lychee ['laitʃi:] n. 荔枝【荔(ly)+枝(chee):或写作litchi,拼写异化。荔枝原产于中国,是中国岭南佳果,色、香、味皆美,驰名中外,有"果王"之称。】
7.kongfu(kungfu)[kʌŋ'fu:]n.功夫【功(kong)+夫(fu):中国人把英美人所说的搏击称作功夫,是因为一种功夫的练成要花很长时间,功夫本义是时间,这是个俗称。文雅的说法应该是武术或技击,是说的用技巧来搏击,如太极拳的“以慢打快”。英美人没有这种理念,只创造出一个音译词。】
8.tai chi 太极【太(tai)+极(chi):太极是和中国人的宇宙观相关的一个概念。】

9.wok [wɔk]n.锅,镬【“镬”字的音译。古汉语称做饭的锅为“镬”,如:“尝一脔肉而知一镬之味,一鼎之调”(《吕氏春秋·察今》)其中的“镬”就是古代的锅。】
10.Mahjong[ˈmɑ:ˈdʒɔŋ]n.麻将【麻(mah)将(jong):麻将是中国的国粹,传入英国被称作Mahjong,传入日本被称作麻雀,这是不同语言译音不同造成的。】
11. Mandarin ['mændərin] n. 中国官话(北京话),国语,汉语【满(man)+大(da)+人(rin):清朝时候,清朝统治者为满族,所以清朝的官吏被称作“满大人”,他们通常说官话,也就是当时的“普通话”,被作为汉语的代称。】
12. Typhoon [tai'fu:n] n. 台风【台(ty)+风(phoon):这个名称和“台湾“无关。源自广东话“大风”的音译。】
13.Won ton ['wɔn'tɔn]n. 云吞,馄饨【“云吞”是广东小吃的一种,源于北方的“馄饨”,传入南方时因“馄饨”与“云吞”的粤语发音相近,又取其“一口一个”的意思,于是南方人逐渐把“馄饨”称为“云吞”也写作“芸饨”。南方的“云吞”个大馅多,可以当饭吃,北方的“馄饨”主要是当汤喝。“馄饨”传到四川叫“抄手”。广东通商以后,英国人根据广东人的发音造了wonton这个词来表达这种小吃。 】
14.Sycee [sai'si:] n. 细丝银, 纹银, 银锭【sy(细)see(丝):应该是“细丝(纹银)”的音译,纹银是在银锭的表面可以看出花纹的含银量比较高的银锭,就如同镔铁的表面有冰纹一般。】

15. Casino [kə'si:nəu] n. 娱乐场(供表演跳舞赌博的地点), 一种牌戏,是赌场的意思。
【开(ca)始(si)了(no):在很久以前,移民到美国的福建工人做完工,拿到工资时就会小赌一把试试运气,这时候他们都会说“开始了! 开始了!”根据福建人的发音音译,它就成为英文中赌场的说法了。】