“付钱”可不是“pay money”!那老外都是怎么说的?
我们通常在结账时,
会付钱给对方,
但“付钱”可不能说“pay money”哦!
我们换个熟悉的词来理解一下
下面这两个说法,哪个更地道呢?
Write letters to me.
Write to me.
语法上都没有什么大毛病,
但其实在实际生活中第二个说法更舒服,
第一个说法略显累赘
在我们进行汉译英时,有这么一条技巧,通常中文里动宾结构的宾语在翻译成英文时会被省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。再比如说:
“你会唱歌吗”应该翻译成➝Can you sing
“他花很多时间读书”➝He spends a lot of time reading等。
那么“付钱”就可以直接
用一个pay就表示了
正确的结构应该是
pay + 钱数
pay ¥10
例句:
I heard Jack only pays $1,000 per month for his rent in the West Village.
我听说杰克在纽约西村每月只付一千美元的房租。
I paid $3.00 for a cup of tea today.
我今天花3美元买了一杯茶。
We use pay something or someone when we talk about what we or who we give money to. You pay a person, or you pay a bill or invoice.
当我们想表达我们把钱付给什么或谁的时候,用pay sth./sb. 。你可以pay某个人,或者你pay账单或发票。
例:
We always pay the phone bill on the 10th of the month.
我们总是在每月10号付电话费。
At the diner, you pay the cashier near the door.
在餐厅,你在门口的收银台付款。
Jen bought a house because she got tired of paying her landlord.
珍买了一栋房子,因为她厌倦了付钱给房东。
今天的内容都学会了么?