Pop the Bubbles 戳泡泡 - 英语儿歌听唱跳202119(总第68期)
(歌词翻译:武太白)
Are you ready to pop some bubbles?
First we have to make them.
Ready? One, two, three, blow!
你准备好戳泡泡了吗?
首先我们要吹泡泡。
好了吗?一,二,三,吹!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Stop! No more bubbles!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
停!泡泡戳完了!
Let’s make some more!
Ready? One, two, three, blow!
我们再吹一些!
好了吗?一,二,三,吹!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Stop! No more bubbles!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
停!泡泡戳完了!
Let’s make some more!
Ready? One, two, three, blow!
我们再吹一些!
好了吗?一,二,三,吹!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Stop! No more bubbles!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
停!泡泡戳完了!
Let’s make some more!
Ready? One, two, three, blow!
我们再吹一些!
好了吗?一,二,三,吹!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Stop! No more bubbles!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
停!泡泡戳完了!
Let’s blow one more GIANT bubble!
Ready? One, two, three, blow!
我们再吹一个巨型泡泡!
好了吗?一,二,三,吹!
------------------------
首先,pop这个词是一个动词,要搞清楚了。一般来说我们看到的pop都是形容词,表示“流行的”,这里pop却不是这个意思。它指的是“把气球、气泡等弄破,使其发出'啪’的一声响”,简单地说,把……戳破。所以这首歌曲的名称就翻译为“戳泡泡”。
这首歌里最显眼的词是more:no more bubbles. Let's make some more. Let's blow one more GIANT bubble! 这里都有more。这个more,不是相比较出来的“更多”,而是表示“追加”、“还有”,是数量的存在。掌握这一点,是这首歌最重要的创作意图之一。
歌曲开头第一句,Are you ready to pop some bubbles? 这里的some就很有意思:明明是一个疑问句,却用了some。这是为什么?其实很简单,这里的some是动词不定式动词的宾语,这个动词不定式to pop是形容词ready的补足语,所以它并没有处在谓语的核心部分,所以与句式无关,自然也不用考虑要不要改成any的问题了。另一个用到some的地方是Let's make some more.这个some用在肯定句里,是常规用法。
从歌曲的内容来看,这是一首高度依赖视频的歌,如果没看视频,只听歌词,往往不容易理解。当然,这首先取决于我们对pop这个词能否看懂,如果知道它是“戳破(从而发出”啪“的一声)”的意思,那么整首歌的逻辑就会很清晰了。
不过,即便对此很清楚,最后几句歌词不看视频的话可能也不好懂。我们看到,Super Simple Songs版本的视频最后安排三位小朋友一起吹了一个超大的泡泡(GIANT),这是一个由三个大泡泡合并而成的超级大泡泡,并且这个泡泡把三位小朋友给包起来,一起飞走了。这就使得整首歌曲的意境一下子又上升到一个新的高度去了。
------------------------
来听听QQ音乐的其他版本:
------------------------
下面是腾讯视频能够找到的几个版本:
Patty Shukla版本
真人舞蹈版本: