献给春天的交响诗(5):四季恋歌之(10)
点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们
春回大地 万物复苏 春光无限 万象更新 古今中外吟咏春天的诗句,多如牛毛。春天里,气候温和怡人,万物生机萌发,欣欣向荣。也有着很多的景象可以大笔挥写。
下面詩塾就专门辑录一些国外描写春天的著名诗歌来给大家欣赏。这是献给春天的第五交响诗了,本期以俄罗斯和英美诗篇为主。请点击献给春天的交响诗(1):四季恋歌之(5):诗塾课(212),和献给春天的交响诗(2):四季恋歌(7):诗塾课(215)、献给春天的交响诗(3):四季恋歌(8):诗塾课(217)、献给春天的交响诗(4):四季恋歌之(9)|诗塾课(218)收听春天的交响。
……………………………………
春 天 的 黄 昏
[俄罗斯]屠格涅夫
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
(戈宝权 译)
<注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌
曲。>
(Hans Zatzka——The goddess of spring)
……………………………………
我 很 冷。透 明 的 春 天
[俄罗斯]曼德尔施塔姆
我很冷。透明的春天
彼得堡身披绿色的绒毛,
但是,涅瓦河的波浪,海蜇般,
引起我轻微的憎恶。
沿着河流的右岸
汽车的萤火虫在奔驰,
钢铁的蜻蜓和甲虫在飞舞,
星辰的金色扣针闪烁光芒,
但任何星辰都不能毁灭
海水那沉重的绿宝石。
1916年
(Ignacio Pinazo Camarlench——Spring portrait of Mary Jaumandreu )
……………………………………
黄 昏 啊,春 天 的 黄 昏
[俄罗斯]勃洛克
黄昏啊,春天的黄昏,
冰凉的波浪涌到脚边,
心中升起非人世的希望,
波浪啊涌上了沙滩。
遥远的歌声,回声,
我全都无法分辨。
孤独的灵魂在哭泣——
在对面,在河被岸。
莫非是心愿变为现实?
莫非是你在远方召唤?
小船在浪中起伏——
是什么,越过河面?
心中升起非人世的希望,
有谁来了——我迎上前……
春天的黄昏,反光熠熠,
对面,彼岸在召唤。
(飞白 译)
(Francisco de Goya——Spring)
……………………………………
地 狱 里 的 春 天
[俄罗斯]波普拉夫斯基
致格奥尔格·冯·古克
这发生在那一个黄昏,那一个黄昏。
屋子像茶壶一样在沸腾。
亢奋的爱情从窗口迸涌而出。
可“爱情不是儿戏”,
可“你赤裸的肩膀”
在惊惶的华尔兹中旋转,
像狮子一般飞驰和歌唱。
可是,大门轰然倒塌,门铃开始吠叫。
春天沿着台阶默默走上来。
突然,每个人都想起自己多么孤独。
高喊,孤独!无比地憋闷。
而在黑夜的歌声里,在清晨的咆哮中,
在公园黄昏喑哑的亢奋里,
死去的岁月从卧榻上站起来,
携带着卧榻,仿佛携带着邮票。
河流摇晃,仿佛沥青的海洋。
摩托艇时而上窜,时而下沉,
电车鲨鱼远远地看见敌人,
对着走廊的鼻孔喷出一道道喷泉。
不加考虑地冲进人群的波涛
登上浪尖,无所畏惧地奔跑,
去感受在马林果色天空中的毁灭
和甜蜜的衰弱与衰弱的激情。
在那一个黄昏,在那一个书中有记载的黄昏,
我们不再害怕风中的喧嚷。
房屋,仿佛死去不久的尸体,
弯下了身子,充满了喧嚣,
倒塌,充满了幸福,尽管不合乎科学。
空气在牛奶的窗子上扑闪着翅膀,
春天仿佛火光里的舞蹈家,
张开不朽的双手在那里旋转。
1926
(Pierre auguste Renoir——Spring The Four Seasons 1879 )
……………………………………
春 天 的 黄 昏
[俄罗斯]谢尔盖·叶赛宁
银色的河水悄悄地流淌,
在绿春的黄昏王国里淌流。
太阳在密林的山峦外沉降,
月亮的金角从云里浮游。
西天披上了玫瑰色绦带,
农人从田间回到了农舍,
在路那边的白桦树林里,
夜莺唱起了一曲爱的歌。
披着粉带的晚霞从西天,
温存地聆听着深沉的歌调。
柔情地望着遥远的星星,
大地正朝着天空微笑。
(顾蕴璞 译)
<注:这首诗曾由俄国作曲尤里·扎查尔内谱曲>
(Pierre Auguste Renoir——The Spring 1)
……………………………………
啊, 春 日 脱 下 靴 子 多 么 快 乐
[俄罗斯]安德烈耶夫
啊,春日脱下靴子多么快乐!
你好,可爱的、凉爽的大地,
没有影子的豁亮的小空地,
没有青草和酸梅的小草坪。
像邋遢孩子的双手一样肮脏,
周围到处是雪泥的斑点,
在黑黢黢的峡谷中留下标记,
仿佛伙伴们在赤脚奔跑。
在葱郁、安静的树群中——轻率地
迷失在茂密的针叶林,
沿着一条松软而枯萎的小路,
人们轻微地跺动勇敢的脚踵。
大地呢——聪明的女人!——
如此充满了活泼的快乐,
湿润,温柔,寒冷,赤裸,
在水洼中悄悄泼溅的蓝色......
鼻孔呼吸着道路的芬芳,
树根、厩肥和青草的气味,
而——如果你感受不到这一点,
就在熊窝里错失了整个生命!
(William Adolphe Bouguereau——dream of spring )
……………………………………
春
[俄罗斯]丘特切夫
不管命运的手如何沉重,
不管人如何执迷于虚妄,
不管皱纹怎样犁着前额,
不管心里充满几多创伤;
不管你在忍受怎样的
残酷的忧患,但只要你
碰到了初春的和煦的风,
这一切岂不都随风飘去?
美好的春天……她不知有你
也不知有痛苦和邪恶;
她的眼睛闪着永恒之光,
从没有皱纹堆上她前额。
她只遵从自己的规律,
到时候就飞临到人间,
她欢乐无忧,无所挂碍,
象神明一样对一切冷淡。
她把花朵纷纷洒给大地,
她鲜艳得象初次莅临;
是否以前有别的春天,
这一切她都不闻不问。
天空游荡着片片白云,
在她也只是浮云而已,
她从不想向哪儿去访寻
已飘逝的春天的踪迹。
玫瑰从来不悲叹既往,
夜莺到晚上就作歌;
还有晨曦,她清芬的泪
从不为过去的事而洒落;
树木的叶子没有因为
害怕不可免的死而飞落,
啊,这一切生命,象大海,
整个注满了眼前的一刻。
个体生活的牺牲者啊!
来吧,摈弃情感的捉弄,
坚强起来,果决地投入
这生气洋溢的大海中!
来,以它蓬勃的纯净之流
洗涤你的痛苦的心胸——
哪怕一瞬也好,让你自己
契合于这普在的生命!
(查良铮 译)
(Norman Rockwell——Spring Tonic 1936)
……………………………………
春 思
[俄罗斯]阿法纳西·费特
鸟儿又从远方飞来,
飞向解冻流冰的河岸,
温暖的太阳高挂在天空,
等待着香气馥郁的铃兰。
你无法抑制心中的激情,
热血又升向嫣红的面颊,
你感动的心灵又会相信
爱情像世界一样无涯。
但是在春意盎然的大自然中
我们是否会重新亲近,
正像冬天低低的太阳
曾经看见过我们的情景.
(1848)
(张草纫 译)
(Robert Lewis Reid——Spring-2 :1910)
……………………………………
春 日
——给亲爱的卡·米·福法诺夫
[俄罗斯]谢维里亚宁
春日火热如金,——
全城阳光明净!
我又是我了:我重新变得年轻!
我再次充满欢乐和爱情。
心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,
我对所有人都以'你'相称……
多么广袤!多么自由!
多么好的歌儿!多么美的花朵!
最好乘上四轮马车任意颠簸!
最好到嫩绿的草地上去漫步!
看一看农妇那红润的脸庞,
把敌人当朋友来拥抱!
喧哗吧,你春天的阔叶林!
生长吧青草!开花吧,丁香!
我们当中没有罪人:所有人都是对的
这样美好的日子如何能不这样!
1911年4月
(Winslow Homer——Returning from the Spring 1874)
……………………………………
迎 春 哀 曲
是你,曾经安慰过我的人。 ——热拉·德·涅尔瓦
[俄罗斯]阿赫玛托娃
风雪没有饮酒却醉了,
在松林里不再发狂,
寂静象是奥菲丽亚
通宵为我们伴唱。
我仿佛看见一个人影,
他竟与寂静化为一体,
他先是告辞,后又慨然留下,
至死要和我在一起。
1963年
(乌兰汗 译)
(Franz Xaver Winterhalter——Spring)
……………………………………
春 分
[英国]R.S.托马斯
讲到太阳,不要说:
“它的向北之旅开始了。”
仿佛它是只鸟,每年迁徙,
现在回来,在密林中修筑
金色的草窝。不要掩饰
它的强健,或说诸如此类的话:
一个面无血色的病人正在康复。
这个时代务实,因此要简单—
别人会领悟这个比喻的—要说:
“我们正转向太阳淡漠的光芒。
(Walter Crane——Ensigns Of Spring)
……………………………………
春 光 来 临
[英国]佚名
我来了,小姑娘,
满载着温煦的阳光,
把蜜蜂灌满蜂房,
使满树鲜花怒放。
每一条小溪都波光粼粼,
所有的梨树全披上银装,
每一棵小枝摇曳着嫩芽,
献给你啊, 果甜花香。
(James Jaques Joseph——Tissot Spring Morning 1875)
The Coming Of Spring
By Anonymous
I am coming ,little maiden,
With the pleasant sunshine laden,
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.
Every little stream is bright,
All the orchard trees are white,
And each small and waving shoot,
Has for thee sweet flowers or fruit.
……………………………………
致 春 天
[英国]威廉姆-布莱克
明亮的清晨, 天窗透明,
露珠挂在发梢, 天使般的眼睛,
啊, 春天! 你俯视这个西方岛屿,
我们齐声合唱, 欢呼你的来临。
山谷听见了, 丘陵奔走相告,
眼中流露出盼望, 我们祈祷,
明媚的春光, 你快来吧,
神圣的脚步走遍我们的小岛。
让风亲吻你芳香的外衣,
让我们朝夕呼吸你的气息,
来到东边的山岭, 将珍珠,
撒在这片渴望爱的土地。
春天啊, 用你的玉指将她打扮,
你柔软的亲吻, 赐与河流山川,
她的美丽长发是为你盘起,
请为她戴上你的金冠。
(木草堂 译 )
(Mikhail Nesterov——Spring 2 1922)
To Spring
O thou with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turn'd
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime!
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses are bound up for thee.
……………………………………
春 天 是 怎 么 来 的
[英国]罗伯特-赫里克
春天就是有过爱的姑娘,
被最心仪的爱迷失了方向,
我告诉你吧,她们为了爱情,
化成了你眼前的春天景象。
当她们向田野河岸告别,
悲泣中有动人的心伤,
但我告诉你,她们原本相同,
除了名字,其它都一模一样。
(木草堂译)
(William Stewart Macgeorge——Children Amongst Spring Blossom)
How Springs Came First
These springs were maidens once that loved,
But lost to that they most approved:
My story tells, by Love they were
Turn'd to these springs which we see here:
The pretty whimpering that they make,
When of the banks their leave they take,
Tells ye but this, they are the same,
In nothing changed but in their name.
……………………………………
一 年 春 光 好
[英国]罗伯特-布朗宁
一年春光正好,
一日恰逢清晨;
清晨七点钟;
山脚露珠亮晶晶;
云雀鼓翼高飞;
蜗牛在刺丛爬行;
上帝在天庭坐镇——
宇宙万物正常运行!
(Johann Georg Platzer——Spring)
The Year's At The Spring
by Robert Browning
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in his heaven_
All's right with the world!
……………………………………
春 天 里 的 祈 祷
[美国]弗罗斯特
哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;让我们留在
这里,在这一年中最有生机的春天。
哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。
让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。
因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。
(Anne Louis Girodet De Roussy——Trioson Four Seasons 01 Spring- 1814)
A Prayer in Spring
by Robert Frost
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
……………………………………
致 春 风
[美国]弗罗斯特
雨来了。哦,西南风真大!
鸟儿开始鸣唱,虫兽出来走动,
地下的花儿开始做梦;
堆积的雪堤开始蒸发;
雪地上露出泥土的褐色;
而今晚,无论如何
要擦洗窗户,让时间
流动,随冰雪融化;
让玻璃溶解,只留下窗格——
遁世者的十字架;
风窜入我狭小的屋子;
墙上的画儿摇晃;
纸张哗哗地翻动,
诗页散落一地;
诗人被赶出了门。
(李晖 译)
(Eugene Delacroix——Spring Orpheus and-Eurydice 1856 )
To the Thawing Wind
by Robert Frost
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
……………………………………
四季恋歌
四季恋歌之秋天的童话(1):诗塾课(196)
四季恋歌之秋天的童话(2):诗塾课(197)
四季恋歌之冬日藏不住的诗意(1):诗塾课(200)
冬日藏不住的古老诗意:冬日诗选(2)——四季恋歌之四:诗塾课(202)
春天的十七个瞬间:中国诗人的春之声——四季恋歌(6):诗塾课(213)
献给春天的交响诗(2):四季恋歌(7):诗塾课(215)
献给春天的交响诗(3):四季恋歌(8):诗塾课(217)
献给春天的交响诗(4):四季恋歌(9)|诗塾课(218)
支持原创,欢迎转载
并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频
诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台
图*诗
以上配图为一组世界名画
关注诗塾
给孩子们一个诗意的童年
请加微信号:诗塾 或者搜索:Poemclass
我们也欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送。
合作/分享请联系 wwwcox@qq.com
苹果赞赏通道
苹果用户扫码长按
赏