“和盘托出”与“合盘托出”
2006年7月21日《天府早报》刊登的《万华发动RBD商务引擎》一文写道:
近日,记者从有关部门获悉,辐射区达到6平方公里的RBD区域将首次合盘托出,交给一家有实力的公司进行整体拆迁和规划。
有读者看后提出:这里的“合盘托出”写得对不对呢?
查一下刘洁修先生编著的《汉语成语考释词典》,其中只收“和盘托出”而未收“合盘托出”。该词典在“和盘托出”条下分列了两个义项并举例说明,现引录如下:
①端东西时连盘子一起端出来。指全部拿出。元·明本述《天目中峰和尚广录》一六:今日特为你起模画样,和盘托出……
②比喻把意思或事情的经过毫无保留地说出来。《醒世恒言》三〇:他一时翻过脸来,将旧事和盘托出……
在这两个义项之后,该词典还交代说:
又作[满盘托出],满:全。《二刻拍案惊奇》二二:无尘见满盘托出……
又作[全盘托出],全:整个;完全。《官场现形记》三九:他得到这信息……将此情由全盘托出。
“和盘托出”的“和”,可以解释为“连着”,也可解释为“全,整个”。因此“和盘”被写作“满盘”或“全盘”是有其字义上的关联的。那么,“合盘”的“合”也有“全,整个”的意思,为什么就没有人用呢?
其实,“合盘托出”还是有用例的。朱祖延先生主编的《汉语成语辞海》就在“和盘托出”条下交代“亦作[合盘托出]”,并引录了古今两条书证:
清·李光庭《乡言解颐·地部婚姻》:“鄙夫欣羡之眼,败家妇不足之心,合盘托出。”
刘心武《写在水仙花旁》:“我很为你恳挚纯真的感情,无保留合盘托出的气度和敏锐深入的思考所打动。”
看来“和盘托出”与“合盘托出”可以算是一组异形成语,今后应当加以规范。目前,从这个成语的初始形式及其使用频率来看,我建议将“和盘托出”定为正式,而少用或不用其变式“合盘托出”。
赞 (0)