为什么男人被叫做“大猪蹄子”,在英语里可以这样表达...
英语口语
吉米老师前言:“男人果然都是大猪蹄子”火了!一起来看看用英语怎么表达吧~
'
He likes to play the field.
他喜欢沾花惹草。
'
最近《延禧攻略》异常火爆, 从开播以来, 就没下过热搜。比较引起注意的是, 每次乾隆帝一出现, 弹幕的画风就自觉变成了'男人都是大猪蹄子'这样的画风。
那么'大猪蹄子'究竟是什么梗又该如何翻译呢?
作为网络流行语, 这个词是女生们用来吐槽diss男生的, 可以指男生不解风情钢铁直男, 也可以用来吐槽男生无情善变, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 现在叫人家牛夫人等等......总之可以说是个万能吐槽语。
当然了, 男生要是愿意这样吐槽女生的, 也可以, 都是'大猪蹄子'。
我们来看一下女生说男生大猪蹄都暗含什么意思:
了解了上面这些, 就不难理解,'大猪蹄子'并不是要你翻译成'big trotters大猪肘子', 而是指男生的一些'花心''善变'等行为。
'花心'不是专有名词, 而是一种口语的说法, 表示'爱情不专一'的意思, 所以一般我们就意译啦。
我们可以说:
- He is really a playboy. playboy ['plebɔɪ] 花花公子; 寻欢作乐的
或者说:
- He likes to play the field. play the field (工作、恋爱等)不专一,三心二意
例句:
You'll never get Mark to go steady with you.
He likes to play the field.
你永远别指望可以跟Mark稳定下来, 他喜欢沾花惹草。
说一个人'善变'、'油滑'、'不遵守诺言'等, 也可以用以下英文表达:
1. as changeable as the moon
像月亮一样多变, 反复无常, 没准性
(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的, 不专一的
或者:
cease to be faithful
3. break a promise
违背诺言
或者:
go back on one's words
4. a slippery eel [iːl]
一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)
或者:
as slippery as an eel
一共 2999502