双语《陆地诗词》(77):咏七连屿
咏七连屿
陆地
仙女思凡过屿梯,
翠衣带水不拖泥。
珠连璧续淘沙浪,
天上人间指日期。
Ode to Seven Isles
By Lu Di
Tr. Zhao Yanchun
The fairy alights on the isle,
Her dress watery, a spruce style.
They are like pearls cast on the sea;
A paradise will soon come to be.
注解
仙女思凡过屿梯——
首句以大胆的想象描述了七连屿的曼妙风景。诗人2016年9月30号首次登上七连屿,第一个念头就把七连屿与七仙女联想到了一起。天上的仙女被这人间美景吸引,便以七个岛屿为梯,偷偷下凡来到这人间仙境。狭义的七连屿指赵述岛、北岛、中岛、南岛、北沙洲、中沙洲、南沙洲这七个相连的岛洲。
翠衣带水不拖泥——
作者想象仙女连蹦带跳地过七连屿的时候,裙子轻轻掠过水面,裙摆虽被浸湿,却不见半点泥淖,依旧干净素雅。诗人在此处巧妙地将成语“拖泥带水”拆分活用,侧面描述了南海象一片人间伊甸园,水质清澈纯净、纤尘不染。
珠连璧续淘沙浪——
七个相连的岛洲犹如七粒撒落海水中的珍珠玉璧,若分若连,若断若续,仙女从这个岛洲轻轻跳到另一个岛洲,跳跃的痕迹似将一个个“断开的珠子”“未合的玉璧连接在了一起。沙滩、岛屿、海洋、碧浪,“珠连璧续”是对美丽的七连屿最准确的描述和形容。
天上人间指日期——
此句一语双关,既指仙女以七连屿为梯,因此从天上下凡到人间指日可待。又指七连屿美如世外桃源,稍加建设,成为另一个“人间天堂”指日可待。
赞 (0)