中式英文“add oil”(加油)进牛津词典!但能火起来吗?!
“Add oil”(加油), 如此“中式英语”的一条词组,近日被收入了《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。
牛津英语词典》被认为是当代最全面和最权威的英语词典,被称之为英语世界的“教科书”。
OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
中式英文进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。
据说,目前《牛津英语词典》已收录近250个“中式英语”词语,包括“guanxi(关系)”,“ganbu(干部)”,“feng shui(风水)”、“kung fu(功夫)”等。
2014年4月9日,“you can you up”被录入美国城市词典,并配套“附赠”“no can no BB”。两句连用意为“你行你上啊!不行别乱喷”!
既然这次说的是“add oil”正式获得国际友人认可,那我们就来好好聊聊这个“加油”。
“加油”的字面意思(literal meaning)来讲常见就是给交通工具加油,但在美国口语中,你可能不太会听到老外说“add oil”,可以用“to refuel”或 “to fill up”。
另外由于汽油在美国通常叫“gas”,所以口语中还有个地道的表达:“gas up”。比如你要给你的车加油,可以说 I am going to gas up my car.
如果你的汽车没油了,就可以说“My car is out of gas." 相应的,“加油站”在美国通常叫“gas station”(英国则是“petrol station”)
另外据说add oil用法最早出现在20 世纪 60 年代的澳门格兰披治大赛车(Macau Grand Prix)。我猜测除了“多加燃料”,或许还有另一层“加大油门”的含义,那这里先问问大家“踩油门”英文怎么说?
在美语中,可以说“hit the gas pedal”,“push the gas pedal”或“step on the gas”
那“加大油门”怎么说呢?其实很简单,在后面加个harder即可,比如“hit the gas pedal harder”。
另外,在口语中还有一个精简也常用的短语可以表达“加油门”:“throttle up”
英文其实和中文一样,很多词语有时候除了字面意思,还有抽象引申出去的比喻意义(figurative meaning)。而且结合不同的语境,也有不同的表达。
比如你的朋友明天要上场参加篮球比赛,你想表达“我明天会为你加油”,可以说“ I will root for you tomorrow."
如果你要给朋友加油打气,鼓励他坚持下去,不要放弃,可以说“ Stick to it!”,“Hang in there!”或“You are almost there!”
如果是公司领导下班看见你还在辛苦的工作,和你说“加油!”,英语口语里往往会说“Keep it up.”或“Keep up the hard/good work."
如果换成是同事看见你呢?可能他会简单的说“Take care.”如果你和同事说还要加班忙到晚上,他也许会说“Good luck.” 这两种都有表达“加油”的意思。
这个时候如果你想表达“我得加油工作了”,可以说“I'll have to push on with my work.”
如果是比赛上,呐喊助威所喊的口号“加油!加油!…”英文有标准的说法吗?
其实这种情境下,我觉得往往不是去表达实际的意义,更多是一种“助威”的情感。
比如一个美国老爸在比赛场边给自己儿子加油,他可能会说“Come on!” 或 ”You can make/do it!”
再比如美国队参加奥运会比赛,场边的加油呐喊可能会是“U-S-A! U-S-A! U-S-A!...” ,是不是感觉很有气势呢?
到这里你可能会问,刚入驻牛津词典的“add oil”没有用武之地了?
当然如果是对有点了解汉语的老外,偶尔Chinglish一下“add oil”也无伤大雅。毕竟这个短语也算是被正式认可了。
但是如果在厨房你和老外说”add oil“,可能他脑海中浮现的是下面这个”景象“
👇本期我为你讲解来自Inkstone的文章节选
背景音乐: Audrianna Cole - You've Got My Heart
本节目完整版讲解音频、全文朗读以及
生词短语、精选段落跟读音频
在公众号会员课程【英文杂谈】中同步更新。
Inkstone:
Just about any Chinese-English bilingual speaker can tell you that there isn’t a single English expression that perfectly captures the meaning of “add oil,” which shifts in different contexts.
Say the phrase to co-workers, and it means “keep up the hard work.” Say it to a sick friend, and it means “get well soon.” It’s a verbal pat on the back that can be used in all sorts of occasions.
以下内容讲解在会员课程【英文杂谈】同步更新
South China Morning Post:
“Add oil” – what does it mean?
It represents the metaphor of injecting fuel into a tank, or alternatively, stepping on an accelerator to propel a vehicle forward. But the use of “add oil” as an expression of encouragement is a creation of Cantonese: ga yao, or jiayou in Mandarin. Often accompanied by exclamation marks, it is a versatile phrase Chinese speakers use to express encouragement, incitement or support, somewhere along the lines of “keep it up” or “good luck”. It is believed to have originated as a cheer at the Macau Grand Prix during the 1960s.
The Straits Times:
You might hear it said in examination halls as students encourage one another.
But the expression "add oil!" - a literal translation of the Mandarin term "jia you" - has been deemed to have become so universal that it is now an official entry in the Oxford English Dictionary (OED), complete with exclamation mark.
bilingual 双语的;能说两种语言的
shift 转换;变化
context 上下文;语境
co-worker 同事
verbal 口头的
对于“中式英语”的“转正”,你怎么看?
欢迎留言
会员课程预告
👇感谢会员小亭子的推荐
下周,我将在【晨读精讲】讲解《经济学人》佳作:Sex and power 性与权利 #MeToo,one year on
加星标 防失联
第一时间找到我们
及时快捷查看推送
👇简单3秒完成设置