外国爱情诗赏析《给——温柔的歌声已消逝》〔英国〕 雪莱

〔英国〕 雪莱

温柔的歌声已消逝,

乐音仍在记忆里萦回;

紫罗兰花虽然枯死,

意识中尚存留着芳菲。

玫瑰花朵一朝谢去,

落英堆成恋人的床帏;

你去后怀念你的思绪

该是爱情在上面安睡。

(江枫 译)

《给——温柔的歌声已消逝》这首诗寄寓着诗人纯洁而崇高的爱情理想。爱情,是诗歌的基本主题之一。诗人通过对离他而去的情人的深切思念,使这首诗成为永恒爱情的颂歌。

“温柔的歌声已消逝,乐音仍在记忆里萦回”,令人心醉的温柔的歌声已消逝,但余音仍在耳际中萦绕而久久不能离去。歌消音存,我们不难从中透视出他此时心潮起伏、思绪难解而陷入对往昔的追念之中。这种对曾给自己带来欢悦过去的遐想,往往是痛苦的。产生这种冷落惆怅、难以排解的幽寂心境的原因,作者没有明白地向我们谈出,但这有意无意地留给读者以广阔的想象天地。“紫罗兰花虽然枯死,意识中尚存留着芳菲”。这句一开头就抓住了富有典型意义的景物加以渲染,那鲜艳的紫罗兰花虽然已经枯死,然而花的芳香仍在感觉中存留。这是一种怎样的场景啊!诗人在这里,借助对自然景物的亲切描绘,表现他对爱情富有哲理的思索。他没有用来表示不幸的爱情和失意的心情,而是首先把自然景物人格化,然后再隐喻人与人之间也该这样相亲相爱,把爱情变得更加美好,使人们得到感情上的满足。这句诗的容量是相当大的。它高度概括了诗人复杂而丰富的内心世界,他对离去的恋人的深深思念尽在不言之中,我们仿佛听到了诗人对恋人的声声呼唤。这一切的一切,都含而不露,意在言外,耐人寻味。

诗的上节已为诗的下节埋下伏笔,做了铺垫。“玫瑰花朵一朝谢去,落花堆成恋人的床帏”。玫瑰花一直被人们誉为纯洁爱情的象征。此句寓意深刻,我们不妨仔细体会一下,红色的玫瑰花一朝谢去,落花“堆成恋人的床帏”。这里面包容着诗人自己的切身体会。热爱自由的拜伦,曾经这样评价雪莱:“纯洁无邪”。雪莱不能看着别人受苦,可是他自己却注定要痛苦终生。他的一生都是在一连串生离死别中度过的,许多他所同情和真诚相爱的人相继溘然长逝了。有一次,他同朋友在河中洗澡,他跳进深水区被人救出,他当时想入非非地说:“我总想到水底去,据说真实就藏在水底,只要再躺一会,我就能找到它了啊……所谓去世,就是揭开一道活着的人们称之谓生活的帷慢;人一死,帷慢就揭开了。”雪莱的目标,就是使每一颗心都倾听充满仁爱的诗歌,每一个心灵都在爱的信仰中新生。“你去后怀念的思绪该是爱情在上面安睡。”这最后两句,使相思之情达到离恨难遣的程度。恋人远离,在思念中感到非常亲近,但只可想而不可见,只能在爱情的意识中得到慰藉。这种借用景物和幻觉的描述,巧妙地展现了人物微妙的心理活动和内心深处的感情波澜,就更加映衬出思念恋人的深情厚意。这种驰情遥想,是来自人世间一种极其含蓄蕴借、情致高远的感情体验,因而具有强烈的艺术感染力。

诗的收尾在“抒怀”的深沉绵远的情思中结束,与开头遥相呼应,浑然一体。

(0)

相关推荐

  • 尽管夜色是如此的温柔,这也是一首悲伤的诗

    这是一篇翻译,翻译的是济慈的<夜莺颂>.笑话,我怎么可能真的老老实实去翻译这篇长诗,我想做的是凑一篇文章,乘此机会了解济慈这个诗人,好好读一读这首诗歌,再顺带学习学习英语,如此便有这一篇小 ...

  • 一组酬和诗

    一组酬和诗 [七绝]和兄诗      文/刘天灿 日睹吾兄照,牵思满黼帏. 何机能相见,舵落友心谁? [原玉] 五绝(新韵):依网友韵<无题>        吴焱金 夜观凄美照,珠泪满床帏 ...

  • 外国爱情诗赏析《小夜曲》法国〕 雨果

    [法国] 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡. 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱. 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像 ...

  • 外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, ...

  • 外国爱情诗赏析《给玛丽》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好, 你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟 向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额-- ...

  • 外国爱情诗赏析《给——我畏惧你的吻》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 一 我畏惧你的吻,温柔的姑娘, 你不必畏惧我的; 我的灵魂已经负担过分沉重, 再不忍加重于你的. 二 我畏惧你的姿态.音调.仪容, 你不必畏惧我的; 真挚无邪,是我内心的热忱, 我热诚 ...

  • 外国爱情诗赏析《爱的哲学》英国: 雪莱

    [英国] 雪莱 一 出山的泉水与江河汇流, 江汇河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜密的深情. 万物遵循同一条神圣法则, 在同一精神中会合; 世界上一切都无独而有偶, 为什么我和你却否? ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...