老外常说的stay put,到底是什么意思?

stay和put这个两个词我们都认识,分别是“停留”、“放”的意思,那么问题来了,两个词合在一起,变成 stay put,是表达什么意思呢?
有同学可能会说,是不是“让你放下”?这么理解可就错啦~

‍‍‍

正确的意思是:

“待着别动”
我们来看两个例句:
I want you kids to stay put while I go into the store, OK?
在我进商店的时候,你们好好在这儿待着别动,可以吗?
Finally, we've decided to stay put and not to move to Florida.
我们决定呆在原地,不搬到佛罗里达去。
在电影《教父》中。Santino给小弟训话时,就用到了这个表达
-Hey, Paulie, I thought I told you to stay put.
-The guy at the gates, they say they got a package.
-保利,我不是叫你在外面守着嘛。
-报告,大门口的人说收到一包东西。

‍‍‍‍

让别人“不要动”,我们还可用这个表达:

hang in there
意思上更偏向于“坚持住,挺住”,我们来看一个例句:
I know you're worried, but hang in there, the doctor will come soon.
我知道你很担心,但你要坚持住,医生很快就会来的。
要是表示“等一会”,我们可以说成:
hang on 
我们来看一个例句:
Hang on a minute. I need to talk to you.
等一下。我要和你谈谈。

‍‍‍

以上就是今天的内容啦

关于 stay put 的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐