“别误会”用英语怎么说?

当我们与朋友沟通时,难免会产生误会。那么问题来了,“别误会”用英语该怎么说?

正确的表达是:don't get me wrong.

get someone wrong是“误解、误会”的意思,前边加上否定词don't就表示“别误会”啦。来看两个例句:

Don’t get me wrong, I like your haircut, I’m just surprised you cut it so short.
别误会,我喜欢你的发型,我只是很惊讶你剪得这么短。
Don't get me wrong, they're just a little too strict.
别误会,我只是觉得他们有些太严格了。
在美剧《生活大爆炸》中,Howard描述Leonard时,就用到了这个表达:
Ah, this takes me back. Leonard obsessing about Penny. I mean, don't get me wrong, I love your new stuff, but once in a while it's nice to hear the hits.
这话让我想起从前了。那时候佩妮让莱纳德如此着迷。别误会,我挺喜欢你现在的状态,但偶尔听听你的痴情独白还是蛮有意思的。

此外,“别误会”还可以说成:don't take this the wrong way,意思也是一样的~
在美剧《摩登家庭》中,Phil要和孩子们比赛,于是有了下边的对话:
Phil: Relax. They're never gonna last as long as us.
Claire: Oh, honey, don't take this the wrong way, but I have almost no faith in you.
-别担心,他们不可能赢我们。
-亲爱的,别误会。但我确实对你没有任何信心。
和“别误会”相近的还有一句“这只是个误会”,这句话又该怎么说呢?
正确的表达是:This is just a misunderstanding.
在美剧《破产姐妹》中,有人觉得Caroline勾引了自己的男友,于是她解释道:
This is just a misunderstanding. Rico's not interested in me. Come on, we are not interested in your men at all. Not at all.
这只是个误会,里科对我不感兴趣。拜托  我们对你们的男人完全不感兴趣,完全不来电。

以上就是今天的内容啦

关于“别误会”的地道说法

你学会了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

上期复习
“放鸽子”用英语怎么说?
(0)

相关推荐