西班牙语atar corto中间加en吗?

La expresión atar corto, que significa "controlar de cerca (a alguien)", se escribe sin la preposición en: atar corto, no atar en corto.

西班牙语短语atar corto的意思是“紧紧控制(某人)”,短语中没有前置词en:是atar corto,而不是atar en corto。

Sin embargo, en los últimos años se está extendiendo, incluso en los medios de comunicación, la fórmula que incluye la preposición: «El Villarreal tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha» o «La directora ha tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan».

然而,近些年加上前置词这种形式广为人们所使用,甚至运用于媒体中,如:«El Villarreal tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha»(埃尔维拉雷尔将不得不控制住在比赛中和他针锋相对的足球运动员),以及«La directora ha tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan»(女主管掌管着集团的四名员工)。

El Diccionario academico solo recoge la forma atar corto, única empleada tradicionalmente. En corto es una expresión distinta, muy habitual en la lengua deportiva, que significa "(desde) cerca", como en «pase en corto» o «pelea en corto»; la locución atar en corto podría ser un cruce indebido de en corto y atar corto.

《Diccionario academico》只收录了atar corto这个一直以来唯一使用的形式。en corto则是另一个与之不同的表达,在体育运动领域非常常用,意思是“近距离的”,如«pase en corto»或«pelea en corto»;短语atar en corto可能是en corto和atar corto不恰当的混用形式。

Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «El Villarreal tendrá que atar corto a un futbolista que llega en racha» y «La directora ha tenido que atar corto a los cuatro miembros del clan».

因此,之前的例句最好这样写:«El Villarreal tendrá que atar corto a un futbolista que llega en racha»,以及«La directora ha tenido que atar corto a los cuatro miembros del clan»。

(0)

相关推荐