“橘子”的英文竟然不是 orange!这些水果的名字看一个乐一个

音频打卡

BGM: Wolves-Selena Gomez/Marshmello

(文中有超经典搞笑视频)

前段时间小C去亲戚家

听到他家小孩说英语

苹果苹果  apple

梨子梨子   pear

橘子橘子 orange

哈等等

又一个被80后父母“带偏”的宝贝——

「橘子」的英文可不是 Orange

今天咱们就来说说

 那些有趣的水果&蔬菜名 

开讲之前先考大家一道题

答案在下文,一定要仔细看哦!

1.

水果篇

01  深受误解的 orange

你一定喝过 orange juice

想想它的中文名是什么?

「橙汁」

所以破案啦!

orange 其实指的是

「橙子」

而说到 orange

全世界最有名的恐怕就是这个家伙了——

Annoying Orange

小C永远也忘不了第一次听到那几句

”Apple,hey apple”后

多么想拥有这样一个烦人的小可爱

简直太魔性了

不信你看——

好啦现在收收心

说完 orange

咱们来看——

02  橘子

「橘子」的正确表达是

mandarin  /ˈmændərɪn/

如果把首字母大写

变成 Mandarin

就表示「普通话」

这中间是什么逻辑呢?

原来是因为橘子产自中国

很多国家都把它叫做“中国苹果”

所以“橘子”和“中国”关联起来了

而根据韦氏词典的解释——

(大意)mandarin 词源是葡萄牙语,表示“辅佐领导的人”,它被用来专指「中国官吏」。而橘子」和当时那个朝代的官服颜色相似,所以也被叫做 mandarin了。

再进一步

用“中国官吏”的名称 mandarin

来指代“中国话”

岂不也是顺理成章?

所以「橘子」和「普通话」就这样关联起来了

例句:

Do you speak Mandarin or Cantonese?

你是讲普通话还是广东话?

其实橘类水果非常庞杂

感兴趣的同学可以研究一下这张图——

03  火龙果

它的表达很意外

竟然就是直译的——

dragon fruit

dragon 指「可以喷火的龙」

想想火龙果的外形

真是“果如其名”啊

说完水果

再来看两个小C超爱吃的蔬菜

2.

蔬菜篇

01  “茄子”……不是蔬菜?

首先要说的是

其实把茄子归到蔬菜……

是不对的!

因为它有籽

其实属于“水果”

而且还是 berry(浆果类)

由于历史久远且“游历”各大洲

茄子的英文名称非常多

常见的有两个

aubergine  /ˈoʊbərʒiːn/

eggplant  /ˈeɡplænt/

咱们重点来看下 eggplant

为什么它会和 egg 有关呢?

来看这段解释——

(大意):eggplant这个名称是18世纪中期欧洲人取的。因为他们那会儿的茄子品种,无论形状还是大小都很像鹅蛋,并且颜色也是白白黄黄的,而不是咱们现在更熟悉的葡萄紫,因此得名。

02  金针菇

它正经的英文名是

enoki mushroom

但它的昵称才好玩儿——

see you tomorrow

「明天见」

为啥呢?

因为你今天吃完

第二天还会原样拉出来啊

(以前没留意过的这两天记得观察哦)

例句:

I want to eat some 'see you tomorrow'. (points at enoki mushroom)

我想吃点儿“明天见”(指着金针菇)。

有句话是——

能吃两条腿的不吃四条腿的

能吃一条腿的不吃两条腿的

这里的“一条腿”指的就是蘑菇类

所以一定要【在看+转发】

提醒朋友圈的小伙伴们

多吃 see you tomorrow

作者:Winner
(0)

相关推荐